摘要:認知科學為科學闡釋口譯過程提供了理論依托。本文從Gile的認知負荷模式出發,分析了口譯中譯員精力分配失衡的現象以及產生這種現象的原因。
關鍵詞:口譯;認知負荷;精力分配
[中圖分類號]:G633 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-03-0200-01
口譯是一種復雜的、受時空限制的高程度認知加工過程。無論是交替傳譯還是同聲傳譯,都包含了原語接收、信息理解、代碼轉換和譯語表達等一系列過程。然而這一系列過程是高度內化的,是存在于人腦的思維過程,單憑語言學的理論并不能解釋這一復雜的認知過程,而認知科學為科學闡釋口譯過程提供了新思路。
著名口譯研究學者Daniel Gile從認知心理學和心理語言學的視角,提出了同聲傳譯和交替傳譯的認知負荷模式(EffortModels)。這一模式用公式簡潔明了地解釋了復雜的口譯過程,為我們深入了解口譯這項認知活動的內在思維過程提供了理論依據。因此,探討口譯的精力分配模式,分析精力分配失衡的原因,對日后口譯質量的提高有著重要意義。
Gile認為任何一種口譯形式都包括L(Listening andAnalysis)聽力分析,P(the Speech Production)言語生成和M(the Short-term Memory)短時記憶這三項基本任務。(1)SI=L+M+P+(Coordination)即:同聲傳譯(simultaneousinterpreting)=聽力分析+短期記憶+言語表達+協調,在同聲傳譯過程中,譯員需要完成聽力分析、短期記憶和言語表達這三項基本任務,而協調則是指譯員要協調分配處理這3項任務所需的精力,使同聲傳譯過程能夠順利進行。(2)Phase I:CI=L+N(Note-taking)+M+C Phase II:CI=Rem+Read+P與同傳相比,交傳譯員多了筆記任務,交傳第二階段的Remembering是短期記憶的延續,是指從短期記憶中提取信息,而Notes reading則是筆記的延續,即辨認記下的信息符號,來激活譯員的被動記憶。從以上的公式來看,成功的口譯應該是合理分配精力、充分協調各項任務的結果。然而,現實中,譯員的注意力畢竟是有限的,一項任務分配的精力過多,其它任務的處理則必定會受到相應的影響。因此,在口譯中難免會出現顧此失彼,甚至會出現相當程度的錯譯、漏譯現象。
針對口譯中信息的處理能力問題,Daniel Gile還提出了另一個公式:TR=LR+MR+PR+CR。其中:TR=total caacityrequirement,LR=total caacity requirement forlistening,MR=total caacity requirement For memory,PR=total caacity requirement for roduction,CR=totalcaacity requl‘rement for coordination。Gile從譯員自身能力的角度又提出了以下的不等式:TR
從Gile的認知負荷模式以及其精力分配不等式,我們可以看出,可能造成譯員精力分配失衡的原因有:(1)譯員的雙語轉換能力譯員的雙語語言水平以及轉換能力直接關系到譯員對原語信息的正確解讀和表達的質量。如果譯員的雙語水平沒有達到口譯任務的要求,那么其欠佳的雙語轉換必然會使譯員在聽力分析和言語表達任務上投入更多的精力,從而減少分配到其他任務的精力,進而影響整個口譯過程。(2)認知負荷的超載認知知識屬于非語言范疇,是長期儲存于人腦的百科文化知識和專業知識的積累。共享的認知知識是人與人之間的溝通的基礎。因此,譯員同說話人共享的認知知識越多,就越容易理解說話人的意思。而在譯語表達時,也要盡量貼近聽眾的認知層面,以便聽眾更好地理解說話人的意思。若原語的語速過快,信息量太過專業化,都會增加口譯的難度,使得譯員不能協調好處理各項任務的精力分配,無法兼顧到各項任務,從而出現錯譯、漏譯等現象。(3)特殊語言現象的干擾一些獨特的語言現象會使譯員在分析信息時需要分配更多的注意力,相應地減少處理其它任務的精力。縮略語、數字、簡短的專有名詞等都屬于這一范疇。(4)譯員的心理素質緊張是口譯活動特有的心理特征,適度的緊張有利于譯員集中注意力,但過度的緊張甚至怯場,則會妨礙口譯的順利進行。很多情況都會引起譯員的緊張情緒,比如規模大、聽眾多,閃光光、噪音,自身準備不充分以及翻譯時出現的口誤等等。
高度集中的注意力是對譯員的基本要求,也是口譯順利進行的必要條件。而口譯這項復雜認知活動的整個內在思維過程絕非單一領域獨立研究可以完成的。這就有賴于與口譯密切相關的邊緣學科的發展,如心理語言學、認知心理學、神經心理學、神經學等,我們期待這些領域的研究成果能為口譯過程的研究帶來新的突破。