摘要:本文研究中國(guó)古詩詞的音韻翻譯,以動(dòng)態(tài)模仿理論為指導(dǎo),并以南宋女詞人李清照的《聲聲慢》為例,分析了林語堂和許淵沖英譯本中的音韻翻譯。文章指出,盡管英漢兩種語言差異巨大,但通過一些共有的審美認(rèn)知作為參照,中國(guó)古詩詞的音韻美的轉(zhuǎn)化是可以實(shí)現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞:李清照 聲聲慢 古詩詞 音韻翻譯
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-03-0044-02
引言
在積極建構(gòu)中西文化對(duì)話的今天,越來越多的中國(guó)文論和經(jīng)典被翻譯成英文,傳播到國(guó)外,唐詩和宋詞就是其中之一,這對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在國(guó)外的推廣和普及無疑有著十分必要的作用。本文試圖運(yùn)用劉宓慶的動(dòng)態(tài)模仿理論作為翻譯指導(dǎo),盡可能地在譯作中還原漢語詩詞的音韻美感,同時(shí)以許淵沖和林語堂對(duì)李清照《聲聲慢》的英譯詩為例,闡述了平仄、韻腳、節(jié)奏等的最大化翻譯,希望以此喚起學(xué)界對(duì)中詩音韻翻譯的理論探索和實(shí)踐研究。
一 音韻翻譯理論基礎(chǔ)
音樂性是詩歌文體的首要特征,這是詩歌語言與非詩歌語言的主要分界。
詩詞的韻律大致包括三個(gè)方面的內(nèi)容:一是平仄,由南北朝時(shí)期的沈約等首先提出;二是對(duì)偶,在韻文特別是格律詩中,對(duì)對(duì)偶的工巧是要求比較嚴(yán)的;三是押韻,指同韻的字在適當(dāng)?shù)牡胤?一般是停頓的地方),有規(guī)律地重復(fù)出現(xiàn)。那么如何將這些美感傳遞給英語讀者呢?根據(jù)劉宓慶先生在其《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出的動(dòng)態(tài)模仿理論(dynamic imitation),動(dòng)態(tài)模仿可分為兩類,一類是原語為模仿原型的翻譯再現(xiàn)(SL-oriented representation),旨在以原語的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為依據(jù)復(fù)制為譯語美的信息。另一類是譯語為模仿依據(jù)的翻譯再現(xiàn)(TL-oriented representatlon),旨在以譯語的語言結(jié)構(gòu)特征、表現(xiàn)法傳統(tǒng)和社會(huì)接受傾向?yàn)橐罁?jù),調(diào)整原語審美信息結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中,在能夠以原語為依據(jù)時(shí)以原語為依據(jù)模仿,在以以譯語為更佳時(shí)以譯語為依據(jù)模仿,一切取決于優(yōu)選。這一理論對(duì)古詩詞中的韻律轉(zhuǎn)換有也一定指導(dǎo)意義。如平仄的音韻轉(zhuǎn)換,曾被許多翻譯家認(rèn)為是不可翻的,因?yàn)闈h語是聲調(diào)語言,古時(shí)有平聲、上聲、去聲、入聲四種,而英語是拼音文字,只有輕重音之分沒有聲調(diào)之分,但如果能運(yùn)用動(dòng)態(tài)模仿原理,古詩詞中的平仄也能最大化地被譯出。
二 《聲聲慢》音韻翻譯分析
《聲聲慢》是南宋時(shí)期著名女詞人李清照的代表作。當(dāng)時(shí)正值北宋滅亡,志趣相投的丈夫又病死異鄉(xiāng),落寞悲憤的李清照借此詞抒發(fā)著自己當(dāng)時(shí)無限的哀愁。全詞分上下兩闕,上片十句押四平韻,四十九字;下片九句,押四平韻,四十八字。字字精準(zhǔn),意境悠長(zhǎng),大量修辭的運(yùn)用,使詩文有很強(qiáng)的音樂性。
集中來看,原詞的音韻特色集中在以下幾個(gè)方面。第一,開篇七對(duì)疊詞的運(yùn)用。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”疊音錯(cuò)落,創(chuàng)意出奇,《詞苑叢談》贊為“真似大珠小珠落玉盤。”林語堂采用對(duì)原語模仿的策略將其譯為“sodim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dead,”整體來說效果不錯(cuò)。他充分考慮了漢語的疊韻雙聲手法,以單韻(single rime)和頭韻的修辭手段對(duì)應(yīng),生動(dòng)地再現(xiàn)了黃昏細(xì)雨,孤苦無依的境況。而且譯文十四個(gè)音節(jié)與原詞音節(jié)一致,前六個(gè)形容詞描繪環(huán)境,后以“dead”收尾,體現(xiàn)了原詞意境上的遞進(jìn)。許淵沖更多是采用譯語優(yōu)先原則,以三個(gè)“I”開頭的句子排列來體現(xiàn)音樂感:“I look for what I miss:I knowwhat it is,I feel so sad,so drear,So lonely withoutcheer,”許氏的第一、二句和三、四分別分行押運(yùn),并且用了三對(duì)“so+adj.”平行結(jié)構(gòu)傳遞了原作的疊韻之美。但從節(jié)奏上看,這樣的賓語從句稍嫌過長(zhǎng),破壞了原作凝煉的用詞,而且原作七對(duì)疊生詞中多為以仄聲結(jié)尾的雙聲淺齒音,讀起來輕快而急促,許氏的譯文讀起來雖也押韻但輕快不足,因此,綜合來看,還是林語堂的翻譯更勝一籌。第二,原詞大量使用了齒聲和舌音,尤其是最后一句“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!”這二十三個(gè)字中舌齒兩聲交替使用,抒發(fā)了作者愁腸百結(jié)的哀嘆。林語堂把這句譯為And the drizzleon the kola nut/Keeps on droning:
Pit-a-pat,pit-a-pat!。“droning”一詞很好地描繪了秋雨的低沉單調(diào),拖長(zhǎng)的尾音|i|仿佛讓讀者感受到了秋雨的綿綿。“nut,pit,pat”用了韻腳,傳達(dá)了原文的音美。尤其是“pit-a-pat,pit-a-pat”的擬聲詞運(yùn)用,更是對(duì)原語的深刻再現(xiàn)。再看許氏的翻譯“on parasol-trees leaves afine rain drizzles,As twilight grizzles,Oh!what can Ido with a grief,Beyond belief?”劃線部分的發(fā)音依次為|z||z||t||s||t||d||f||b||b|許氏兩行一押韻,且四個(gè)詩行蘊(yùn)藏由|z|到|s|的強(qiáng)烈變化,舌、齒、唇音交加重疊,表達(dá)出女詞人當(dāng)時(shí)悲咽凄切的感情。可以說非常成功地還原了原作中舌齒相交所帶來的音韻美感。而林氏的翻譯在這方面稍遜一籌。第三,從全篇的韻律看,李清照運(yùn)用了大量具有陰性音的陰性字,如韻腳|i|,大量的雙聲疊字都是陰性字,同時(shí)如前所述包含了大量的舌齒音,微妙地暗示了詞人當(dāng)時(shí)咬牙切齒,悲憤難抒的感情。對(duì)于這樣的音韻特征,林語堂采用頭韻、單韻、雙聲和擬聲詞的手法對(duì)應(yīng),同時(shí)多輔以爆破音|t||d|結(jié)尾,讀起來頗有韻味,但有時(shí)不拘于韻腳。許淵沖對(duì)原語做了充分的模仿,多以|d||s||z|等齒音和舌音結(jié)尾,譯文較為工整。另外,許氏在元音韻腳的選用上,也頗費(fèi)苦心,大量運(yùn)用雙元音|i| ||au||ai|,發(fā)音由一個(gè)元音滑到另一個(gè)元音而成。細(xì)細(xì)體會(huì),仿佛是在模仿郁積在女詞人喉中的嗚咽,實(shí)在令人欲說還休。總的來說,林譯于音、形、意上均有顧及且不乏生動(dòng)傳神的譯筆,有些地方甚至達(dá)到了青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的效果,但“創(chuàng)譯”較多。許氏的翻譯在尾韻上更為工整,在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,通過補(bǔ)償和變通,較好地再現(xiàn)了原文的音美、意美和形美,讀起來更有英詩風(fēng)格。就總體而言似乎更勝一籌。
結(jié)束語
通過上述對(duì)李清照《聲聲慢》的兩個(gè)英語譯本音韻翻譯解析。我們似乎可以得出這樣結(jié)論:盡管中國(guó)古詩詞中有許多獨(dú)特的音韻標(biāo)記,如平仄等,但通過一些共有的審美認(rèn)知作為參照,結(jié)合一些恰當(dāng)?shù)姆g策略如動(dòng)態(tài)模仿,中國(guó)古詩詞的音韻是具有可譯性的,即可轉(zhuǎn)換性(convertability)。當(dāng)然,正如林語堂先生在《論翻譯》中所說的,“文字有聲音之美,意義之美,傳神之美,形式之美,要絕對(duì)忠實(shí)于原文,把這幾種美全部同時(shí)譯出是不可能的。”因此,在譯出詩詞音韻的同時(shí),如何保留原作的意義之美,形式之美,不做到“因音害意”,從而達(dá)到音形意的最優(yōu)化處理,將是今后值得我們繼續(xù)探討的課題。