摘要:本文針對目前一些公示語翻譯中存在的錯誤翻譯進行了分析,從跨文化語用角度對這些語用失誤進行了探討。并提出了公示語翻譯中應注意的問題以及公示語翻譯對譯者的要求。
關鍵詞:公示語 跨文化 語用失誤 規范
[中圖分類號]:H1 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-03-0205-02
引言
公示語是面對公眾公開的文字及圖形信息,旨在告示、指示、提示、顯示、警示、標示公眾。這個定義是依據國際旅游者和國際公民對信息服務需求所下的定義。公示語的應用范圍非常廣泛。旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可見公示語。公示語可以規范人們的社會行為,調整人際關系,激情勵志,警醒公德,服務于大眾。公示語屬于語言的一種表達形式,它運用帶有標示、提示或警醒色彩的文字,通過規范的表達形式,面向公眾傳達信息:
但是,漢英公示語的翻譯目前仍存在不少問題,其中部分問題還比較嚴重。不妨以人們抬頭不見低頭見的“旅客止步”和“禁止煙火”二則公示語為例,在一所著名的博物館內,‘游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’(Stop),讓外賓不知所云”。而“嚴禁煙火”有的譯作No Smoking and Firing!有的譯作No Burning!還有的譯作Mind the fires!和Keepfrom the fire!這些公示語翻譯中存在的問題,如果我們進一步探討,會發現其中多數問題都與翻譯中的跨文化語用失誤有關。任何翻譯都離不開文化,而公示語如何讓外國人也能讀懂理解,這就需要我們在公示語翻譯中注重跨文化交際的文化信息等值傳遞,并且達到完美交際效果,避免造成語言方面和社交語用方面的失誤。
一 公示語翻譯標準
公示語的翻譯則涉及到跨文化語用的問題。所謂翻譯,是通過一種語言傳達另一種語言的文化信息。因此可是說任何翻譯都離不開文化。我們都知道語言是文化的組成部分,它受文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關文化的了解。公示語的翻譯對譯者有一定要求,對采用何種譯法也有講究。但是無論是使用直譯法、轉換法、譯注法、意譯法還是音譯法,都應該以國際旅游者需要為前提。
公示語在使用中所體現的信息狀態是漢英公示語翻譯中體現功能特色、詞匯的詞性選擇和使用的決定性因素。英語公示語多采用標準性語匯,語匯簡潔、措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征。了解了公示語的功能特點和信息狀態,翻譯人員便較容易精準判定公示語的語言風格、詞匯詞性選擇。公示語翻譯標準要求在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能。在具體翻譯中,應考慮多方面因素,如:跨文化因素、跨語言因素、語義差異、修辭差異以及社會心理因素等等。
二 問題公示語語用失誤分析
隨著對于公示語翻譯情況的探討和分析,許多專家發現是公示語翻譯當中難以接受的主要是“過度”和“胡譯”的問題。這些問題,本人認為主要是由于譯者缺乏必要的跨文化意識所致。表現在公示語漢英翻譯上,就體現為對英漢兩種語言結構差異和目的語約定俗成表達認知能力的缺失。
1、語氣使用不當
在成都百花潭公園草坪上,有這樣一塊標牌,上面寫著:“青草依依,踏之何忍”,下面對應的英文是“Don’t step on thegreen grass,”大凡對于英語用于習慣有所了解的人都知道,這個英語標語用到的是祈使語氣(imperative mood),表達命令的口吻。同樣是提醒游人不要踐踏草地的標語,在使用英語的國家普遍能接受的是“Keep off the grass”或者“Pleasekeep off the grass!”在成都市區的人民公園在入園處,有這樣一則游園須知:“舉辦花展期間請購票入園,花展票價格將按市物價局核定的標準執行,持有老年證,離休證,軍人證,殘疾人證可憑證入園?!归g閉園時請游客自動離開公園。”而在這則游園須知的旁邊,是與之對應的英文版本,如下:“…during the flower exhibition time,you’d better buy season ticket,the price of which is set by relatedofficial standards,…”看到這個結構“yOU’d better…,”讓人覺得不太習慣。筆者認為單說“you’d better……”的結構,表示有選擇的做法或建議有必要的情況,在這種情況,游人都應買票入園,不存在必要或者建議,因此,直接說“pleasepurchase a ticket to enter the garden,”就好了,既貼切表達了源語意思,又符合英語表達習慣。
2、中式英語(Chinglish)濫用
《成都商報》2008年5月7日第16版刊登的一則新聞內容恰好是目前我國公示語中中式英語濫用的例子。據報載,有網友在知名網站貓撲網發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該貼圖文并茂地展示了中英文標牌的低級錯誤,眾網友直呼這翻譯真是“太牛,太強大,太彪悍”。網友列出的經典翻譯有:拋扔——to throw to throw(扔了又扔);投訴——throws to tell(投擲了來告訴);警風——police breeze(警察微風):貴陽——the expensive sun(昂貴的太陽)。這些翻譯讓人看了真是啞然失笑,如果是外國旅游者看了,更是丈二和尚摸不著頭腦。姑且不談這幾句中的語法錯誤,單是最不可思議的地名翻譯貴陽——the expensive(昂貴的)sun(太陽)就讓人啼笑皆非了。中國地名的翻譯絕大多數都是使用拼音,這樣機械的翻譯讓人不禁猜測是不是當事人按照英語詞典或者使用翻譯軟件一個字一個字對照,生搬硬套組合而來的。別說達到翻譯的標準“信、達、雅”了,看到這些英文標示能猜出來標牌的意思就算是本事了。
3、英語告示夾雜拼音
就在網友們津津樂道如此“令人嘆為觀止”的公示語翻譯錯誤的時候,6月7日的《成都商報》第09版接著刊登了“昂貴的太陽”再出升級版的新聞。新聞中提到的是某地方海事處的《公開承諾》,其中經典的翻譯如下:有錯必糾——havemistake surely Jiu:接警迅速receive Jing quick;排除險情remove dangerous feelings;不推諉do not push Wei。很顯然,其中的錯誤比比皆是。告示中的這些句子不但是典型的中國式英語逐字逐句拼湊,甚至將拼音與英文夾雜在一起,其中的“糾”、“警”、“諉”被翻譯成“Jiu”、“Jing”、“Wei”則讓人百思不得其解,是在翻譯的時候不小心忽略了,還是因為找不到合適的英文而直接使用了拼音,這個問題就不得而知了。如此不分詞性,不顧搭配,不顧結果的錯誤,估計中外友人要想猜出個大意都是困難重重。
4、措辭不當
有些從事翻譯工作的人,在僅僅憑借電子工具和網絡媒體的情況下,認為就能完成漢英翻譯工作,導致機器翻譯,有時甚至令讀者無法接受。以在城市中隨處可見的公共設施專設的殘障人士專用通道為例。在殘障人士通道處,包括公廁等公共場所,經常標識著“Deformed”一詞。Deformed一詞,在Cambridge Advanced Learner's Dictionary的釋義是:“witha shape that has not developed normally,”在西方讀者看來,該詞帶有侮辱意味。由于表達“殘疾人”意思的詞語在許多西方國家非常敏感,因此在使用的時候需格外謹慎。通常“Handicap accessible”這個表達容易為西方人所接受。另外,2008年8月至9月在北京舉辦的“殘奧會”(ParalympicsGames)的官方網站上,有關“殘疾人”的新聞翻譯使用的都是“disabled people/athletes/tourists”。因此,我們在翻譯過程中,也要注意選詞的恰當,注重詞語的感情色彩和文化差異。
結束語
鑒于公示語的特殊性和功能性,我們應該重視公示語的翻譯。特別是在如今我國旅游業大力發展,大量國外游客來到中國參觀游覽,我們更應該嚴格規范公示語翻譯。譯文規范化。是指譯文與英語的通用公示語的表達法應盡量保持一致。功能對等,情境相同,對象一致,目標明確,轉換對應是公示語漢英翻譯所應遵循的一般標準。我們相信,通過譯者的努力,在各級主管部門的監督下,我國的公示語翻譯一定能走上規范化。國際化的道路。