摘要:關(guān)聯(lián)理論是隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展由斯珀伯和威爾遜在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出的重要理論,并逐漸在翻譯領(lǐng)域得到頻繁應(yīng)用。在此理論下,為達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性,語(yǔ)境效果及語(yǔ)境分析在翻譯中起到了重要的作用。本文即在關(guān)聯(lián)理論的框架下,對(duì)語(yǔ)境在翻譯中的作用進(jìn)行分析總結(jié),以期提高翻譯過(guò)程中譯者對(duì)語(yǔ)境的重視,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到翻譯目的。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)性 語(yǔ)境 翻譯
[中圖分類號(hào)]:H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-03-0208-01
一 關(guān)聯(lián)理論及最佳關(guān)聯(lián)原則
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是由法國(guó)學(xué)者斯珀伯(Sperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(wilson)于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出的。關(guān)聯(lián)理論的核心就是尋求最佳關(guān)聯(lián)。所謂最佳關(guān)聯(lián)即以最小的心理投入獲取最大的語(yǔ)境效果。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)明示一推理的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中雙方之所以配合默契,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性,要找到話語(yǔ)與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)性:即話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后可獲得足夠的語(yǔ)境效果。按照關(guān)聯(lián)理論,人類的交際行為都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)最佳相關(guān)的期待,在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中找到雙方話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理判斷出語(yǔ)境的暗含意義,從而獲取語(yǔ)境效果,達(dá)到交際目的。
二 關(guān)聯(lián)理論與翻譯
率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域的是Gutt。翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是一個(gè)相對(duì)的概念,它的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力與語(yǔ)境效果。語(yǔ)境效果好,推理時(shí)付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng):語(yǔ)境效果差,推理時(shí)付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。因此,最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。
三 語(yǔ)境在翻譯中的作用
從關(guān)聯(lián)理論看,翻譯包含了兩個(gè)明示——推理的過(guò)程。在第一個(gè)過(guò)程中,關(guān)聯(lián)原則引導(dǎo)譯者尋找對(duì)原文的正確理解,即對(duì)原文作者交際意圖的推理;在第二個(gè)過(guò)程中,譯者在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受狀況的估計(jì),對(duì)原作者的交際意圖和信息加以示意,傳給譯文讀者。這兩個(gè)過(guò)程都需要關(guān)注認(rèn)知語(yǔ)境,而翻譯活動(dòng)即是取得原文和譯文語(yǔ)境之間最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。
在翻譯的過(guò)程中,譯者要把整體語(yǔ)境看作是全面的,動(dòng)態(tài)的,而不是孤立的靜止的,而譯者的主要任務(wù)就是從整體的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境出發(fā),正確評(píng)估原文與譯文之間的語(yǔ)言文化語(yǔ)境,既要分析原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的差異和共性,也要分析原文作者所處的語(yǔ)言文化語(yǔ)境和譯入語(yǔ)讀者所處的語(yǔ)言文化環(huán)境之間的差異和共性。
1、語(yǔ)言語(yǔ)境分析對(duì)翻譯的影響
不同的話語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中的意義不同,即使是相同的話語(yǔ),由于交際雙方的認(rèn)知環(huán)境的不同,意義也會(huì)有差別。正如我國(guó)著名學(xué)者何自然所說(shuō):“話語(yǔ)本身和語(yǔ)境具有關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性使得人們對(duì)說(shuō)話人的意圖做出合理的推理,從而對(duì)話語(yǔ)做出正確的反應(yīng)。尋求關(guān)聯(lián)時(shí)正確認(rèn)知的基礎(chǔ)。”如果交際雙方缺乏共同的認(rèn)知語(yǔ)境,只孤立靜止地理解話語(yǔ)含義,就可能會(huì)導(dǎo)致交際判斷失誤,引起誤會(huì),致使交際失敗。
例1:
The Flower Girl:Will ye-oo py me f’them
The Daughter:Do nothing of the sort,mother,Theidea!
譯文:
賣花女:你肯給錢嗎?
女兒:媽,一個(gè)子兒也別給。她想得倒美!
——(周方珠:《語(yǔ)境與選詞》)
“The ideal”這兩個(gè)單詞和一個(gè)感嘆號(hào)卻包含著賣花女與那位小姐地位的懸殊,也包含著她對(duì)賣花女的要求的不屑與蔑視。如果把這兩個(gè)單詞直譯作“想法”,則會(huì)顯得蒼白無(wú)力,無(wú)法形象地描繪出人物當(dāng)時(shí)的神態(tài),并會(huì)引起譯文讀者理解上的困惑。根據(jù)語(yǔ)境,“她想得倒美!”將原文信息及人物形象生動(dòng)地傳遞給了讀者。
2、社會(huì)文化語(yǔ)境分析對(duì)翻譯的影響
社會(huì)文化語(yǔ)境包括作者的立場(chǎng),閱歷,創(chuàng)作風(fēng)格及其所處的社會(huì)環(huán)境,文化氛圍,歷史背景和傳統(tǒng)風(fēng)俗等。語(yǔ)言與文化密不可分,它反映了一個(gè)民族的特征,不僅包括該民族的歷史和文化背景,而且包括該民族的價(jià)值觀,生活方式和思維習(xí)慣等。所以,在翻譯過(guò)程中,譯者必須要考慮原文及譯文讀者的社會(huì)文化背景,這樣才能避免引起不必要的誤解。
例2
云長(zhǎng)聞言,進(jìn)曰:“關(guān)某愿效犬馬之勞,破汝南賊寇。”
——(《三國(guó)演義》第二十六回)
譯文①Lord Guan volunteered,“Let me do my bestto break the rebels,”he said,
譯文②Lord Guan volunteered,“Let me do like ahorse and a dog to break the rebels,”
“犬馬之勞”是中國(guó)特有的一句成語(yǔ)。借用了“狗”和“馬”這兩種動(dòng)物的意象來(lái)形容說(shuō)話人的忠誠(chéng)和全力以赴。然而不同的國(guó)家,由于風(fēng)俗文化的差異及社會(huì)文化語(yǔ)境的不同,各種動(dòng)物所具有的象征意義也是不同的。因此,譯文②會(huì)使譯文讀者因?qū)@兩種動(dòng)物意象的不同理解而產(chǎn)生歧義和誤解。阻礙交際。所以,譯文①明顯優(yōu)于譯文②,顯示出了語(yǔ)境文化的烙印。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯實(shí)踐活動(dòng),離不開對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)識(shí),分析與探討。語(yǔ)境在這一雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中具有極其重要的指導(dǎo)意義。所以,譯者應(yīng)該充分重視語(yǔ)境在翻譯中的重要作用,以使譯文讀者用最小的推理努力獲知最大的語(yǔ)境效果,達(dá)到翻譯交際目的。