999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際貿易文件翻譯的美學性

2010-01-01 00:00:00邢夢琦
青年文學家 2010年5期

摘要:美學與翻譯的結合是翻譯界的熱點議題。本文將美學理論運用到國際貿易文件的翻譯中,探討了二者結合的可能性,翻譯的基本要素和基本策略。并以幾種常用的國際貿易文本為例進行分析,為國際貿易文件翻譯的美學性研究提供了一定的借鑒。

關鍵詞:國際貿易 文件 美學理論

[中圖分類號]:H1 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-03-0250-03

一 美學與翻譯的關系

翻譯美學既研究翻譯主體與翻譯客體的關系,又研究作為譯者的讀者和目的語讀者怎樣用審美的視角去理解、品評和接受原文和譯作。而后者是翻譯美學另外一個研究領域。接受美學和格式塔心理學是該領域的兩種主要理論。其中,接受美學以它對以前文學理論的巨大突破,已成為當今影響最大的流派之一。接受美學產生于60年代的德國。康斯坦茨大學的漢斯·羅伯特、姚斯和沃爾夫岡·伊瑟爾在他們的研究中率先從事文學的接受研究,并創立了獨立的理論——接受美學。不久,這種理論便在歇美、日本及前蘇聯等國傳播開來,并產生了重要影響。

接受美學強調文本的開放性和未定性,認為文學文本提供給讀者的只是一個“圖示化視界”的框架,這個框架無論在哪一個方向和層次上都有許多“空白”和“未定點”。因此,文本的意義并非自生自在、封閉固定,而必須依賴于讀者的創造性并且要靠想象去填補文本中的所謂空白,因為在一個文本中往往存在著懸而未決或尚未提到的東西需要填補。

學者龐德從接受美學角度出發,提出了以譯者為主體的翻譯原則。他認為優秀的詩歌譯作可以看作是具有自身獨立意義的新詩作品每篇譯作都有必要看成是一定程度對原作的評鑒。夏伸翼指出,從本質上看,翻譯只能是一種閱讀,是一種具有一定的文化藝術素質、特定的時代歷史背景的讀者的解讀[2]。因此,在文學翻譯的過程中,譯者首先是原作的讀者,然后才是譯者,這是十分明顯的。接受美學強調讀者在文學文本閱讀過程中的主體作用,認為文學文本的閱讀,絕不僅僅是對可視部分的感知,而是讀者經驗和想象力的投射。所以,讀者對文本的接受過程就是對文本的創造過程。

二 國際貿易文本的翻譯要素

1,不同文體需要不同翻譯風格

通常,國際貿易方面的文件主要包括商業信函,會議紀要大綱,法律文件,備忘錄,商業廣告,通知,報告,演講,協議或合同,票據和表格等等。這些文件都有自己的翻譯風格。因此,翻譯編寫這些不同風格的文件,應按照不同的特點來采取不同的翻譯策略。在翻譯合同時,翻譯人員應盡可能按照合同的有關目的,關注細節,如解釋的對象、時間、地點、場合等。翻譯過程中,翻譯者應該根據翻譯的情況和他以前的經驗,做出明確和詳細的翻譯介紹。為了翻譯好商業廣告,翻譯者應該考慮現代快節奏社會生活和娛樂的公眾需要,因此,簡潔和創造性是翻譯時應該強調的。

2,審美意識決定了譯作的美學性

從翻譯美學的角度來說,漢語商標詞的英譯就是翻譯者通過他的審美意識將漢語商標詞轉化為英語商標詞的一種審美活動。在商標詞的翻譯審美活動中,譯者必須具有對漢語商標詞和英譯商標詞的雙重審美能力。只有先對原商標詞的審美品質作一番徹底的研究和評價才能著手對其翻譯,才可能再現原商標詞的內容和審美品質,使譯名具有與原商標等同的內容和審美品質,使之符合翻譯美的標準。而在這樣的審美活動中,譯者的審美意識起了關鍵的作用,直接影響到翻譯的質量。

3,譯者的專業知識決定了譯作的達意性

翻譯需要盡可能多的細節,盡可能了解相關背景知識,包括專業或半專業詞匯,成語和句子結構的相關要素,以及不同的文體特點。這些細節就是準確翻譯的組成要素。在一系列翻譯過程中,譯者需要考慮和銘記翻譯成分,也有個人的語言技能和翻譯策略,以達到翻譯的美學的基本要求,即是真實的。舉個例子:During the 1980’s the large premiums paidin acquisition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible assets。這段話翻譯為:20世紀80年代,并購中支付的大額溢價常常導致購買價格遠遠超過有形資產的價值。同樣的單詞premium的含義是不同的。在保險行業,它的意義是保險金,而在市場營銷學中,它經常被翻譯成溢價。

三 國際貿易文本翻譯的基本策略

根據國際貿易文本和翻譯美學的特點,國際貿易文本翻譯的基本策略有三種:即直譯、意譯和美譯。

1,直譯

直譯是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當譯文采取和原文相同的形式能表達和原文相同的內容時,可以直譯,或者原文的表達形式比譯文精確、有力時,應該采取直譯的策略。

商業文件專業詞匯豐富,如外貿合同的種類很多,包括貨物銷售合同、加工裝配合同、技術轉讓合同商業用房租賃合同等涉及貿易、技術、法律、農業等種種學科。而專業術語就是指適用于不同的學科領域或專業,用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延。基于外貿合同種類的多樣性,其內容大多包含著豐富的專業詞匯。如在涉及法律相關方面,經常會出現contract、unpaid seller、part delivery等詞匯。另外,商業文件用語正式、規范。如書信,外貿合同等。因為外貿合同是具有法律效力的合同,因此用語正式且規范。

商業文件主要是指人與人之間的關系,在撰寫這些文件時,主要采用比較固定的風格。它的整體風格是屬于比較正規和直接的。這就決定了翻譯者必須注重商業文件的權威性和固定風格。商業模式是明顯的。商業文件為參與方提供指導,因此,譯文應該是明確表示、經得起審查的。舉個例子:如果發現品質、規格、數量與合同不符,除應由保險公司或船主負責外,買方在貨到目的港后九十天內有權憑中國進出口商品檢驗局出具的檢驗證明書要求調換進貨或照價賠償,而且一切費用(如檢驗費、換貨的往返運費、保險費、裝卸費等)均應由賣方承擔。可以翻譯成:Within 90 days after the coninodity reachingthe destination port,should the commodity be found notin conformity with the stipulations of the contract,except those claims for which the insurance company orthe owners 0f the vessel are liable,the buyers shall,on the strength Of the inspection Certificate issuedby China Import&Export Commodity Inspection Bureau,have the right to claim for replacement with new goods0r for compensation,and all the expenses(such asinspection charges,freight for returning the goodsand for sending the replacement,insurance premium,storage and loading and unloading,etc,)shall be borneby the sellers,這里在翻譯過程中,Inspection Bureau,insurance premium都是比較專業的詞匯,英國語言學家利奇認為專業詞匯、正式詞匯、古老用語等都是比較正規的英語單詞。因此,這正符合外貿文件的翻譯基本要求。

2,意譯

意譯是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和順序。直譯偏重對于原文的忠實,意譯偏重譯文語氣的順暢。國際貿易文件中,有時為了更好地表達原文的意思,需要遵從文化和思維習慣,采取意譯的手法,來達到更好的效果。舉兩個例子:

(1)最終,“新北京,新奧運”從眾多待選口號中勝出。因其簡潔、明快、利于傳播,既能突出北京特點和市民愿望,又能弘揚奧林匹克精神,并且具有相當強烈的震撼力、凝聚力和感染力。可以翻譯成:New Beijing,GreatOlympics won out for its simple message to the world,It not only shares Beijing’s characteristics andits residents’goodwill but helps carry forward theOlympics spirit。原文中的“簡潔、明快、利于傳播”翻譯成simple message的原因是為了照顧英文行文的特點,遵從英文的簡樸性。如果直譯過來就是:Simple,clean,helpful tospread,顯然不如前者簡潔。

(2)誕生于上世紀末的A集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念,在市場經濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。這則宣傳資料深受漢文化的美辭之風影響。原文中充滿了大量的意象和華麗詞藻。若將原文的意象和華麗的詞句一一對應翻譯,不僅使譯文艱澀難懂,超越譯文讀者接受能力,而且譯語文本中大量的自吹自擂,言過其實之辭,也難免令崇尚文以簡約為美的西方讀者厭惡,妨礙翻譯目的的實現。在翻譯過程中,就要采取意譯的方法,使得宣傳工作達到更好的效果。Founded in the late 1980,the A Group has its philosophy to seize the businesschances and achieve its brilliance in the ever changingand competitive market based 0n the ever aggressive concept“Hard Work Rewards”,The A Group has beentaking a leading role in designing the newest fashionsfor years,

3,美譯

審美意識是審美主體具備的審美能力。譯者對漢語詞的審美意識水平的高低由他的才能和知識決定。首先譯者必須具備基本的語言能力,即過硬的英語知識和漢語知識;其次譯者應該有比較專業的商業美學知識,既能夠對原詞進行專業審美,又能夠對英譯詞進行相應審美,并且能使兩者的審美品質盡可能地趨同。這里以商標和廣告的翻譯來闡釋如何進行美譯。

(1)商標的美譯

在國際貿易中,商標詞的良莠直接關系到產品在國際市場上的知名度和美譽度。甚至對公司形象有重要影響。所以商家總是設法從各個角度來挖掘品牌名稱的商業魅力。這已成為越來越多企業的全球化經營戰略。商標詞的美可以通過商標詞本身的詞匯意義,詞匯的拼寫形式及具備的聯想文化等體現出來。在漢語民族和英語民族中,審美心理和審美意識不盡相同,有相同也有沖突。要使商標的翻譯能夠達到與原漢語商標詞等同的審美效果,就要掌握對原詞的審美內容和審美品質的處理方法。通過比較兩個原文和譯文,來不斷塑造翻譯之美。

一般來講,漢語和英語在詞形上很難達到一致的審美效果。漢字的美或透過一撇一捺精巧的安排滴滴流露,或通過其象形的特點展現無遺;而英文字母的形式美可能在內涵上遠不及漢字。所以采用此手段翻譯的商標名往往不是以詞形美見長。如果該商標名具有豐富的意美和雋永的文化美,而恰巧其豐富的涵義和雋永的語言都能在英語中找到對等的能體現其相同含義和文化的詞匯,那么這類商標名就適合運用這種手段,而且能達到忠實傳達原商標詞的目的。例如,“水晶牌玻璃器皿”翻譯成crystal,忠實地傳達了原商標名的美,使品牌名和商品達到和諧統一美。“功夫牌輕便鞋”翻譯成gongfu,意為消費者穿上它就能走路如風,隨意輕便,宛如練了中國功夫一般。漢語“功夫”二字已名揚四海,在許多權威英語字典里都已經收入gongfu一詞,所以音譯為gongfu就能完全傳達原商標名蘊涵的文化美了。

(2)廣告的美譯

在現代社會,人們越來越重視廣告的作用。廣告英語作為引進國外的先進科學技術和向國外介紹我們國家的產品的一座橋梁,越來越受到人們的關注。為了能夠成功地激起大眾的興趣以期最終采取購買行為,廣告商運用各種策略。為了更好地傳達文中的意境之美,激發人們的購買欲望,廣告的美學性翻譯就顯得尤為重要。例如:

a,Mysterious,unsophisticated China totem carvingand noble vase of Song Dynasty that is made of celadonware form strong Chinese Culture。這是某大酒店為其大堂所做的廣告,廣告中用到了mysterious和unsophisticated兩個形容詞來修飾China totem carving。這句話可以翻譯為;神秘而純樸的中國圖騰雕刻和滿福樓的宋代花瓶,均取材于青瓷,展示著魅力恒久的中華文化。

b,Money does not grow On trees,But it blossoms atour branches,由于第一旬中提到了tree,所以。第二句中的branches可以理解為樹枝。但是知道這是由英國一家銀行所做的戶外廣告,這里的branches屬于語義雙關,它還可以理解為分行、分支機構。所以本句可翻譯為:錢長在樹上是不可以的,但是在我們分行是可以的。商家是希望人們把錢存入銀行,這樣人們的錢便可以增值。

c,話語的美感功能極其重要,而修辭的主要功能之一就是美感功能。修辭在商業文字廣告中運用十分廣泛。許多廣告大量地運用了比喻、比擬、重復、夸張、對偶等修辭手法,這樣可以使廣告文采大增,效果倍出。在翻譯中,譯者應巧用修辭手法,以再現或拓展修辭之美增加譯文廣告效果。如某香水廣告:Her smile could heat a nation,Her fragrancecaptured a country,可以翻譯為“迷魂牽魄笑貌。傾國傾城芳香”。這則廣告通過恰當的修辭,更好地傳達了原廣告詞的含義,甚至超越其本來含義,使得所陳述的對象美輪美奐,更好地激起人們的購買欲望,從而達到更好的廣告效果。

四 結束語

國際貿易文本的準確和恰當翻譯在國際貿易中發揮著重要作用。在遵循原文本意的前提下,準確傳達原文的含義,另外運用美學理論,能夠幫助我們提高翻譯質量,幫助企業提高外向溝通效果,更好地拓展國際市場。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍一区| 欧日韩在线不卡视频| 伦精品一区二区三区视频| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品欧美激情| 激情无码视频在线看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 99在线观看国产| 色综合久久无码网| 精品无码人妻一区二区| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲欧美日韩成人在线| 91免费片| 亚洲综合色区在线播放2019 | 久精品色妇丰满人妻| 一级黄色网站在线免费看| 人妻精品全国免费视频| 日韩a级毛片| 天堂av综合网| 国产91蝌蚪窝| 真实国产乱子伦视频| 欧美福利在线| 日本一区二区三区精品视频| 99精品高清在线播放| 国产一级视频在线观看网站| 久久国产毛片| 中国一级特黄视频| 国产在线91在线电影| 91精品小视频| 嫩草在线视频| 午夜国产精品视频黄| 欧美第二区| 久久久亚洲色| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 99久久精彩视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 免费国产黄线在线观看| 亚洲VA中文字幕| 国产成人精品视频一区二区电影| 无码视频国产精品一区二区| 免费视频在线2021入口| 国产精品女在线观看| 99久久精品无码专区免费| 国产午夜在线观看视频| 亚洲成人网在线播放| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲第一成年免费网站| 国产在线91在线电影| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲热线99精品视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲欧美另类中文字幕| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩精品无码免费专网站| 久久这里只有精品8| 国产高清免费午夜在线视频| 日韩毛片免费视频| 婷婷亚洲最大| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品香蕉在线观看不卡| 人与鲁专区| 最新无码专区超级碰碰碰| 日本午夜精品一本在线观看| swag国产精品| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 无码高潮喷水在线观看| 国产毛片高清一级国语| 欧美在线观看不卡| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产99在线| 全裸无码专区| 一级成人a毛片免费播放| 国产亚洲精品无码专| 国产成人夜色91| 久久精品人人做人人综合试看| 国产91麻豆免费观看| 日韩在线播放中文字幕| 丁香五月婷婷激情基地| 久久香蕉国产线| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 美女无遮挡拍拍拍免费视频|