“怵然為戒”出自莊子《庖丁解牛》。對(duì)于句中的“為”,課本和教參并沒(méi)有指明它的讀音,這給初學(xué)者帶來(lái)了困擾(因?yàn)椤盀椤庇袃蓚€(gè)讀音)。當(dāng)然,我們可以借助翻譯來(lái)分析它的讀音。對(duì)于這句話的翻譯,不同參考書(shū)的譯法并不統(tǒng)一,概括起來(lái)有如下兩種:
①謹(jǐn)慎地因此產(chǎn)生戒備。
②謹(jǐn)慎地產(chǎn)生戒備。
在第一種譯文中,“為”被譯為介詞“因?yàn)椤保瑒t應(yīng)讀wei;在第二種譯文中,“為”被譯為動(dòng)詞“產(chǎn)生”,則應(yīng)讀wei。
單純看“怵然為戒”四個(gè)字,很難判斷兩種譯法誰(shuí)是誰(shuí)非。與其鄰接的句子為:“吾見(jiàn)其難為,怵然為戒規(guī)為止行為遲。”句中一共有四個(gè)“為”。我們?cè)倏纯捶g:
③我看見(jiàn)它很難對(duì)付……目光因此停止,動(dòng)作因此遲緩。
很明顯,第一個(gè)“為”被譯為動(dòng)詞“對(duì)付”,則應(yīng)讀wei第三、四個(gè)“為”被譯為介詞“因?yàn)椤保瑒t應(yīng)讀wei。那第二個(gè)“為”亦即“怵然為戒”中“為”應(yīng)怎么理解,讀什么音呢?
從筆者匯總的情況看,持第一種觀點(diǎn)的教參居多。依據(jù)這種觀點(diǎn),“怵然為戒”中的“為”,與第三、四個(gè)“為”用法、讀音相同。如此,“怵然為戒”與“視為止”“行為遲”的句子結(jié)構(gòu)就應(yīng)該相同。但我們觀察,事實(shí)并非如此。
第一,“視為止”、“行為遲”都是名詞加“為”加動(dòng)詞,而“怵然為戒”是形容詞短語(yǔ)加“為”加“戒”。
第二,在第一種譯文中“戒”譯成動(dòng)詞“產(chǎn)生戒備”,很明顯這是個(gè)意譯,因?yàn)椤敖洹狈g為“戒備”更直接、更忠實(shí)也更簡(jiǎn)潔。
如此,“怵然為戒”則應(yīng)譯為“謹(jǐn)慎地(
)戒備”。從語(yǔ)法的角度看,很明顯,括號(hào)內(nèi)填人的應(yīng)是動(dòng)詞。所以,“怵然為戒”的“為”應(yīng)采納第二觀點(diǎn),理解為動(dòng)詞“產(chǎn)生”,讀wei。