摘要:從我國近幾年來全國高等學校應試能力考試中,高職生寫作得分偏低,寫作急待提高。寫作得分低與寫作中的錯誤密不可分。本文首先分析了高職生英文寫作中的常見錯誤,然后結合實例給出了解決的策略。
關鍵詞:英文寫作 錯誤 策略
【中圖分類號】G712【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-16-0141-01
一、高職生英文寫作中的常見錯誤歸類
1、句與句間的篇章錯誤
句子之間的篇章組織手段是句子之間的粘著性,這種粘著性是通過某些語法和詞匯手段來實現的。語法粘著手段有照應、替代和省略;詞匯粘著手段;連接粘著手段,即通過使用連接詞使句子之間產生粘著性。學生作文中出現了大量因運用這些手段而產生的錯誤,以及沒有利用上述手段而產生的連接等錯誤照應、替代和省略錯誤:
例如:
1、詞匯銜接錯誤:
學生作文中詞匯銜接方面反映出來的問題比較嚴重,不當單詞使用和單詞重復使用,反映了高職學生的詞匯量急需增加。同義詞、反義詞雖然有所使用,但都只限于good,bad,new,old,up,down,well等簡單詞語的使用上,且多處重復出現這些簡單詞。下面是學生的考試作文
June,22 2008
Dear Sir or Madam,
I’m sorry to tell you that the raw material is up,so the price isup,The goods you ordered isn’t up,I mail you the price list with theletter,Please forgive me because the price is up.
Ding Zhiwen
短短的一篇作文,“is up”重復達四次之多,反映了學生詞匯匱乏。“上漲”英文表達方法有:go up,rise,increase等連接與連慣性錯誤。而連接方面的錯誤表現在濫用連接詞,或不使用連接詞,造成流水句子。
2、段與段間的語篇錯誤。學生不會運用連接詞來承接段落。連接詞和短語能使段落合理銜接,承上啟下,使表達合乎邏輯,同時結構嚴謹,文章緊湊。例如:The price of products has to be in-creased,because the price of the raw material became alittle higher,
In view of our good relationship the price 0f the goods you or-dered is as usual,
這兩段如果加上轉折連詞“However”承上啟下,那么文章結構就比較嚴謹。合乎邏輯。
二、解決高職生英文寫作種的常見錯誤的對策
從以上高職學生英語寫作錯誤研究中發現,學生寫作錯誤主要來源于語際干擾和語內干擾,同時受文化習俗的影響也非常大。語法和詞匯錯誤比例較高,這與調查問卷中學生所反映的情況相吻合,反映了學生的英語基礎相當薄弱,在此研究基礎之上,得出如下教學啟示:
1、提高學生學習興趣,激發內在動力
馬斯洛“層次需要理論”告訴我們:人只有感覺到自己需要,才會激起積極性。對任何一門課程,首先應該讓學生認識到學好這門知識對自己具有重要作用。只有他或她意識到自己的需要,才會產生極大的學習熱情。首先讓學生認識到應用寫作的重要性。從高職生職業定向性來看,英語應用文在日常工作中的運用十分廣泛。其次在校園里經常開展一些講座,給學生介紹一些英語學習的方法。指導學生學習。第三請作文寫得好的同學介紹學習經驗,鼓勵他們堅持學習,增強他們的自信心和興趣。此外,可開展多種形式的英語基礎知識競賽或鼓勵學生選擇固定網友在網上用英語交流來提高學生學習英語興趣。
2、加強應用文寫作訓練
一般高職高專英語教材關于寫作方面已經給出了范文或者結構。他們的寫作方法和技巧有很強的時代性、標準性和可操作性。讓學生明確應用文的特點和規范,多背誦一些范文,掌握標準地道有英語特色的英語句式,對學生今后處理社會事物會有很大的幫助。只有這樣,教師在培養學生寫作能力時,才能通過理解與模擬寫作一些應用文的方法,讓學生掌握這些“結構法”和“范文法”,然后加強和拓展寫作內容的訓練。以求職信為例,可以采取如下的訓練。
(1)對求職信進行格式、語篇結構的分析,列出相關句子。
(2)翻譯信頭、信內地址;固定詞組、句式。
(3)打亂句子順序,讓學生重新組句成篇。
經過這樣的訓練方式,學生不僅掌握了求職信中常用的詞組、句式,而且熟悉了求職信的格式和語篇結構,可大大減少語言、格式和語篇方面的錯誤。在此基礎上,讓學生模仿套寫與例文相似的應用文。除了模仿套寫之外,教師可以結合現實生活中的實際,讓學生從報刊雜志或人才招聘網上下載招聘消息,要求學生獨立完成一篇求職信,讓學生體會到應用文的實用性,激發他們獨立寫作的激情。
3、在課堂訓練中應用對比分析的策略
兩種文化的差異導致了兩種語言在詞匯、句子結構和篇章方面的一些差異。在英語學習過程中,充分進行雙語對比。讓學生對其中出現的篇章結構、邏輯思維等錯誤不僅知其然,而且知其所以然。在教學中,合理利用雙語的共同點,按照母語的特點培養英語思維能力運用手段,并合理使用翻譯手段。教師要選擇那些易受漢語影響而出現偏誤的句子或詞語來進行有針對性的翻譯。進而可以指導學生英漢互譯時或寫作時注意以下兩點:①漢譯英時,先理解漢語句子的意義,并進行結構上的填補和完形,然后確定譯句所需的結構主干(即定下主謂),這樣才能寫出符合英語表達習慣的句子。從而有效地、有預見性地擺脫母語表達方式的干擾。②英譯漢時,先分析英語句式結構,找出主干及從屬,確定句子的含義。漢譯時還需要化繁雜為簡潔,按一定的時間或事件順序來排列句子,使譯句表達符合漢語習慣。