摘要:中國的英語學習者要善于學習漢英語言的不同。本文從語音,構詞、詞義等方面探討了漢英語言的并同,提出了英語學習者應該通過理解、分析漢英語言的異同,加深對漢英兩國文化的了解,提高英語學習效果。
關鍵詞:漢英語言比較 英語學習 語音 詞義
作者簡介:趙瓊(1982--)女,陜西渭南人,陜西教育學院助教,研究方向為二語習得與測試
【中圖分類號】H193【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-16-0079-01
一、漢英語音對比
口頭語言是語言的最基本形式,因此,學習者有必要對漢英語言的語音做較詳細的了解。
漢語是聲調語言(tonal language)。每個漢字都有四聲:陰、陽、上、去。聲調不僅是漢語的重要語音表達手段,還能辯義。例如:媽(ma)、麻(ma)、馬(ma)、罵(ma)四個字,因為聲調不同,意義大相徑庭。
英語的單詞沒有聲調,只有重音。英語是語調語言(intonationlanguage)。語調的單位是句群或小句,調核一般在語句的末尾。語調既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調可以表示不同的態度、口氣和思想情感。因此,漢語的音美和英語的音美是完全不同的。
二、漢英構詞對比
漢語是有表意傾向的音節文字。英語是拼音文字。字母組合成音節就生成詞。漢語和英語都能利用合成法、綴合法、縮略法、借詞等手段構成新詞。此外,漢語可使用重疊法,英語可使用轉換法,逆構詞法和截段法構詞。
合成法是漢語構詞的主要方法,可用來構成名詞,形容詞,副詞,動詞等,例如:心跳(名詞),刺骨(形容詞),萬分(副詞),閑談(動詞)。英語的合成詞由兩個或兩個以上的詞素組成。該方法主要用于構成名詞、動詞、形容詞或副詞。例如:outlive=out+live;sun-shine=sun+shine;offhand=off+hand。綴合法是將不能獨立使用的語素即語綴,附加在詞干的后面組合成詞的方法。漢語詞綴較少,常見的有“子”,可加在名詞、形容詞或動詞詞素后面綴合成名詞,如:帽子,棋子,命根子,矮子,騙子等。英語詞綴較多,如in-,un-,-ness,-or等。漢語和英語也能用縮略法構詞,即縮短原來的詞或詞組構成縮略詞。這種詞縮短后既不改變詞義,也不改變詞類,漢語構成縮略詞的方法很多,如北京大學一北大,中央電視臺一央視,全國人民代表大會-人大等。英語的縮略詞主要通過減少字母生成,如April-Apr,等。漢英語言中都有大量的借詞,漢語中的音譯英語借詞有:安琪兒(angel)、桑巴(samba),幽默(humour)等。音義和譯的詞如冰淇淋(ice cream)。英語中的音譯漢語借詞有:tea(茶),ijiaozi(餃子),意譯借詞如:moon cake(月餅),China rose(月季)。漢語和英語中大量的借詞,通過翻譯這一文化交流活動進入語言,不僅豐富了語言的詞匯,而且將外來文化融入語言中,使語言更富表現力。通過對比分析英漢詞語構成,可以學習英語和漢語國家文化現象,加深對兩國文化的了解,促進英語學習效果。
三、漢英詞義對比
現代語言學家從不同角度對詞義進行探索,但初學者最先接觸詞語的指稱意義和蘊涵意義。指稱意義是詞的確切和字面的意義,是語言交際中出現最早,使用頻率最高的意義,也是人們進行語言交際時所表達得最基本的意義。詞語的指稱意義往往具有多重性,即一個詞語具有幾種不同的指稱意義。蘊涵意義指詞語內含的情感和聯想意義,是詞語的隱含意義。詞語的蘊涵意義反映了該民族特有的思維方式和社會文化。正因為如此,同一詞語在不同語言中所具有的蘊涵意義往往有天壤之別。如“月亮”,中國人賦予月亮許多美好的蘊涵意義,如團員,愛情,鄉情等;而對于英美人士而言,月亮讓他們聯想到的是反復無常的性格,陰森的氣氛。
在把語言分為指稱意義和蘊涵意義的基礎上,漢英語義關系大致可分為詞義相符,詞義相異和詞義空缺三種。詞義相符是指稱意義和蘊涵意義相符;詞義相異是指稱意義相等但蘊含意義相異,或指稱意義與蘊含意義均相異。詞義空缺是漢語詞語的指稱意義或蘊涵意義在英語中不存在,造成零指稱意義或蘊涵意義。著名語言學家喬姆斯基(Chomsky)的語言普遍性理論認為不同文化的語言有共同之處,因此,漢英語言之間必然有語義相符的詞,這些詞在沒有特指語境的情況下,只具備指稱意義。如水(water),教師(teacher),醫生(doctor)等。同時,英語語言中有很多詞匯,體現了豐富的文化信息和民族特色。例如:松、梅、竹在漢文化中稱為“歲寒三友”,人們贊譽他們不畏嚴寒,傲然風雪的品德,然而pine trees,plum blossoms和bamboo卻不能引起英美人這樣的聯想,也就是說漢英語義相異表現為指稱意義相符,蘊涵意義相異。漢英語義相異還可以表現為指稱意義和蘊涵意義均不同。例如:“龍”是我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,能走,能游泳,能興云降雨。而“龍”的蘊涵意義是古代帝王的象征。現在,龍已經被視為中華民族永遠的圖騰。“龍”在英語中經常被譯作dragon,它也是人們想象的動物,但它和漢語的“龍”不僅指稱意義不同,dragon指“有翅膀和爪子,能噴火的動物”,而且蘊含意義也不同,dragon常用作貶義,形容兇悍強暴的人,尤指悍婦或母夜叉。漢英語言語義關系還表現為語義空缺,指獨特文化的詞語在另一種語言中沒有與之對應的詞語。如漢語中的糖葫蘆,文房四寶,烏紗帽等等。
因此,研究和分析漢語語言的不同有助于學習者更好的了解和學習英語文化知識,促進學習者的英語學習效果。