摘要:在改革開放三十年,中國與世界聯系越來越密切,中國英語的出現是十分有必要的。本文討論了中國英語的定義及其在跨文化交際中的功能。
關鍵詞:中國英語 翻譯 跨文化
【中圖分類號】H781【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-16-0078-01
隨著我國社會經濟文化的發展,國際交流日益增多,勢必會產生許多有中國特色的英語表達方式,從而使英語的表現不斷豐富。
一、中國英語的定義
國際通用語言一英語在漫長的發展過程中,產生了許多英國本土以外的變體。最早提出“中國英語”(China English)概念的是葛傳規先生指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論在舊中國或新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。”關于中國那些有特色的東西應該大膽地使用中國英語去表現它們,從而填補由于英漢文化的差異而造成的表達真空。1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。因此,本文試圖在以上分析的基礎上進一步探討中國英語在翻譯中的特點和在跨文化交際中的地位和作用。
二、中國英語在翻譯中體現
德國語言學家、哲學家洪堡特(Humboldt)認為,語言不僅有表達功能,而且還有認知功能,是“一個民族進行思維和感知的工具”,每一種語言都包含了一種獨特的世界觀。因此,尋找對應表達法可以肯定地說,這種做法一般來說是徒勞的,因為一種語言中真正具有民族特色的東西,在另外一種語言中是找不到完全對等的表達法的,否則,它本身就無所謂民族特色如果漢譯英時,承認英語的這種國別地域變體的存在,大膽使用中國英語,運用音譯、譯借或語義再生手段,就能填補由于英漢文化差異而造成的某些原本不對等的詞就可以用中國英語順利譯出,可譯性限度問題也得到有效解決。如toufu(豆腐)、zheng(箏)、kungfu(功夫)、mabjong(麻將)、wushu(武術)等等。另外,在改革開放30年里,更出現了許多具有中國的特色熱門詞匯,比如:一國兩制(One Country,Two Systems)、和諧社會(A Harmonious society)、三個代表(Three Represents)、科學發展觀(Scientific Outlook on Development)等。這些具有中國特色的英語不僅不會阻礙表達和交流,而且也易于外國人理解。
三、中國英語與跨文化語言交際
Kaehru在20世紀80年代提出了“各種英語”(englishes)的論斷,這實際上是對客觀事實的理論闡述,因為在此之前國際英語(in-temationaX English)早已形成。而有別于“標準英語”的英語國別變體已是不爭的事實。同一時期,國內著名語言學家葛傳在其1980年發表于《翻譯通訊》上的“漫談由漢譯英問題”一文中提出了“中國英語”的概念。在20世紀90年代很多學者慢慢意識到中國英語的客觀存在,并開始進行深入研究。學術界開始使用“China Eng-lish”一詞,以區別于中國的英語學習者和使用者英語語誤的“Chinglish”或“Chinese English”。汪榕培(1991),李文中(1993,),向明友(1997)等人對“中國英語”的定義作了界定,進一步澄清了中國英語與傳統的帶有貶義的“中式英語”的界限,他們分別從不同角度論證了中國英語存在的客觀事實。同時,都認為中國英語與美國英語、印度英語等一樣。是一種國別變體。要成功地完成以英語為媒介的交際活動,中國人就要尊重英語的語用原則和民族文化。當然,外國人也得充分容忍和理解中國人的英語中的異國特色。隨著中國經濟和國力的強大,中國英語作為國際使用型英語變體,在跨文化交際中發揮著重要的作用。
四、結束語
正確對待中國英語,我們需要對中國成分有更深刻的理解,也需要同時對國際英語的歷史,構成和結構有所了解。中國英語的產生是不可避免的。英語在成為國際通用語過程中,會不可避免變得更加本土化。我們需要用更加寬容的態度對待各種變體。這對語言學研究具有積極意義。