摘要:本文就河北省太行山區主要旅游景區的英文標識語的錯誤進行了歸類分析并提出了改進建議,旨在提升河北省太行山旅游區形象,促進山區經濟發展,為外國游客提供更優質的服務。
關鍵詞:太行山區 英文標識語 規范化
作者簡介:楊紅(1966-),女,河北保定人,碩士,副教授,研究方向為:英語語言文學。
基金項目:本文為河北省民生調研課題,課題號為200810029。
【中圖分類號】H159【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-16-0072-02
旅游業的發展不僅能刺激和帶動區域國民經濟中大批相關部門和行業的發展,帶來直接經濟效益,還能帶來顯著的社會效益,從而改變山區小城鎮的落后面貌,推動其社會進步。爭奇競秀的自然風光和古老悠久的歷史文化,造就了河北省太行山區豐富奇特的旅游資源。基于對山區旅游資源的認識和區域發展的需要,一些山區小城鎮紛紛推出自己的旅游產品,希望借旅游這個龍頭,帶動和加快區域發展。旅游業正在成為山區小城鎮的一個新的經濟增長點。并逐漸成為許多山區小城鎮的支柱產業。
隨著全球經濟一體化進程的不斷推進,太行山區對外合作與交流步伐也日益加快。越來越多的外國朋友到太行山區洽談貿易,投資辦廠或觀光旅游。為了給國外游客提供良好的服務,規范英文標識語翻譯就是最基本和最直接的服務。英文標識語的范圍很廣,在對外宣傳中發揮著不容忽視的作用。英文標識是否標準和規范,會直接影響到外國朋友對河北太行山區的第一印象。
本文對河北太行山區旅游景點西柏坡、狼牙山、城南莊、天生橋、野三坡、白石山、駝梁和五岳寨等主要景區英文標識語的錯誤進行分析并提出改正建議。在所收集的400條英文標識語時,留學生們認為有錯誤的有112條,占28%;69條看不懂,占17%;另有59條有錯誤,但還可以豬出意思,占14,7%;還有17條的理解與原文出入很大,英譯文造成了誤解。這些問題主要體現在:
一、信息失真
標識語的一個重要功能就是施為功能,即提示人們應該或避免做某事。在翻譯標識語時需要正確把握其語用、語言特性。公路旁的提示牌上寫著“禁止酒后開車”,英譯文是Don’t Drink andDrive。該譯文與原文之意不符合,會使外國游客誤認為該道路不可以駕車。建議改譯為No driving after drinking。“小心碰頭”的標識牌被誤譯為Attention或Take care of your head,由于這些譯文大多屬于漢化英語,很難準確傳遞信息,讓老外感到莫名其妙,無所適從,建議改成Mind your head,Warch your head/Low Ceiling;某公園草坪處的標示牌“足下留情”,英文是Please show mercy,建議改為Please keep off the grass。
二、語氣失當
景區中,“閑人莫入”譯為Strangers are forbidden或Strangersgo no further等。譯文語氣稍顯強硬,有拒人千里、違者需受責罰之嫌。參考麥當勞快餐連鎖店墻壁上的提示語:“請勿在本餐廳內進食非麥當勞食品或飲料”及對應譯文CONSUMPTION OF McDON-ALD'S FOOD ONLY,其譯文很妙。“非公莫入”(或“閑人免進”)的譯法可以效仿一下,建議改譯為Employees/StaffOnly。依此模式可以對以下常用語作如下翻譯:貴賓專用DlSTINGUISHED GUESTSONLY、公交專用道BUSES ONLY、會員俱樂部MEMBERS ONLY。由此,“…+Only”是翻譯類似公共場所標識語的常見模式。
另外一則“不許隨地吐痰、大小便”誤譯為Don’t spk,piss andshit everywhere。此標識語屬于管理規定應使用正規語體,而piss和shit口語化,略顯粗俗,很難讓西方人接受。應譯為No spitting,urinating or defecating in the public place,該句措辭則顯得規范正統,說服性強。此外,還可用以下形式:“No+動名詞”、“No+名詞價詞短語”。例如,“禁止停車”NO PARKING,“謝絕人內”NO AD-MIRTANCE,“珍愛生命,拒絕毒品”NO TO DRUGS,YES TO LIFE。
三、語法不通
語法方面常見的錯誤有名詞單復數的誤用、冠詞使用不當以及詞性的誤用或濫用等。“男洗手間”和“女洗手間”,英文用ManToilet和Woman Toilet,及用Male和Female的,建議改為Men’sToilet和Women’s Toilet。把“禁止攀登”譯為Please don’t climb-hag,改為No climbing;把“愛護綠地,請勿入內”譯為Care of thegreen,no entrance,改為Pleases keep offthe grass。標識語中用詞不當的“殘疾人通道”,英文是Door for Handicapped,改為DisabledAccess。
四、措辭繁瑣
景區中,一個標識牌“有您的參與,垃圾不會無家可歸”,英譯是If you would like to join us,rubbish will never be homeless。這則標識語意在于規范游人的行為,但其英譯卻過于忠實,建議管理方采用Nolittering。再如,“為了您和大家的健康,吸煙請到吸煙區”被譯為For your and others health,the passengers who smoke,pleasego to the smoking area。這種譯文不象標識語,措辭繁瑣,有曲解原文的禁令、縱容他人吸煙之嫌,最好譯成No smoking。還有一則標識牌:“如果你需要幫助,請打電話……”,英譯是If you need tohelp,please play telephone XXX。建議譯為Call XXX for help,把強調的信息Call……提前,這樣譯文節奏緊語言簡潔,突出信息的焦點。
五、望文生義
望文生義,即將公示語按各詞的字面意義進行逐字對譯,這樣的譯文令人費解,有時竟不知所云。如“禁止亂涂亂畫”被譯為Don’t sketch,建議改為NO SCRIBBLING ON THE WALL;某地一家酒店中,“音像室”竟然翻譯為the sound is like room,譯文與原義毫不相干,應改為Audio-visual Room;“洗浴中心”翻譯為MassageCenter,massage的意思是“按摩”,有時還作為“妓院”的委婉語,用此詞改變了原文的涵義,建議改為Bath Center;“會客廳”翻譯為:Conference Room,eolfference意為“會議”,與“會客”語義不完全相符,改為Reception Room“中餐廳”翻譯為the Chinese Restaurant意思是“中餐館”。改為Chinese Food Hall。如果中文標識語附上相應的英語的誤譯會給人們帶來錯誤的信息,誤導顧客,使交際陷入尷尬的境地。在通往旅游景區公路段上的警示語“請勿疲勞駕駛”,譯文不應是Don’t drive tiredly或Don't try fatigue driving,按照交通法規術語應該翻譯為Drowsy driving is dangerous或Drive alert,arrive alive。
六、濫用拼音及拼寫錯誤
拼音使用不規范和英文單詞拼寫錯誤到處可見。此外,還有不注意大小寫的問題,如:“貴賓室”,英文是Vip room,建議改為VIPRoom。
隨著對外經濟和文化交流的日益頻繁,越來越多的外國友人來到中國,作為文明標志的標識語的英譯水平的高低更是直接反映了一個國家國際化水平的高低。如果標識語英譯錯誤問題過多,不僅會直接影響外國友人的出行和生活,而且還會影響到我國未來的政治、經濟、社會、文化發展。河北省太行山旅游景區開發起步較晚,中英標識語迫切需要完善。本課題組建議各主管機構統一認識,并指定專門的機構和專業翻譯人員承攬這項工作。這樣,標識語英譯才可能做到準確、規范、統一,真正“與國際接軌”。河北各高校的外語教師應當充分發揮他們在對外開放工作中的作用,更好地為太行山區經濟發展服務。(上接第71頁)
如今鬧破了,被錦衣府拿住送入刑部監,要問死罪的了。(《紅樓夢》第八十一回)
(六)賓語是受動者
早被王夫人抱住板子。(《紅樓夢》第三十三回)
卻被道人數句冷言打破迷關。(《紅樓夢》第六十七回)
(七)賓語是普通名詞
王夫人和風姐兒連日被人請去吃年酒,不能勝記。(《紅樓夢》第五十三回)
(八)動詞后帶雙賓語
倒被寶玉賴了他一大些不是,氣的他一五一十告訴我媽。(《紅樓夢》第五十九回)
(九)數量短語作賓語
金家媳婦自是喜歡,必興頭頭找鴛鴦,只望一說必妥,不想被鴛鴦搶白一頓。(《紅樓夢》第四十六回)
又被襲人平兒說了幾句。(《紅樓夢》第四十六回)
三、“被”字句動詞的附加語
(一)“被”字句動詞的狀語
1 副詞作狀語,表時間,例如:
也曾遞過暗號,倒被那別人已知道了,你反不覺。(《紅樓夢》第七十七回)
2 量詞短語作狀語,表方式,例如:
方欲拜見時,早被他外祖母一把摟入懷中。(《紅樓夢》第三回)
被賈薔一把揪住。(《紅樓夢》第十二回)
3 介詞短語作狀語,表動作行為的處所、方式,例如:
被寶玉叉手在門框上攔住。(《紅樓夢》第二十一回1
被賈母照臉啐了一口唾沫。(《紅樓夢》第二十五回)
4 動賓結構作狀語,表示方式,例如:
卻被史湘云,香菱,李紈等三四個人強死強活灌了下去。(《紅樓夢》第六十三回)
5 “數量短語+名詞”的偏正結構作狀語,表示數量,例如:
卻被道人數句冷言打破迷關。(《紅樓夢》第六十七回)
(二)“被”字句動詞的補語
1 用形容詞充當結果補語,表示動作行為產生的結果,例如:
回來我也問他可被雨沖壞了沒有。(《紅樓夢》第四十七回)
2 用動詞充當結果補語,表示動作行為產生的結果,例如:
襲人忙道:“我才倒茶來,被雪滑倒了。(《紅樓夢》第八回)
老太太也被風吹病了。(《紅樓夢》第四十二回)
3 用數量短語充當數量補語,表動作發生的次數,例如:
被門檻絆了一跤。(《紅樓夢》第二十五回)
才大老爺出去,被石頭絆了一下,口歪了腿。”(《紅樓夢》第七十六回)
4 用介詞短語充當處所補語,表示動作發生的地點,例如:
寶玉聽了這話,方無了言語,被襲人等扶至炕上,脫換了衣服(《紅樓夢》第八回)
已被寶玉揣在懷內。(《紅樓夢》第六十四回)
5 用趨向動詞充當趨向補語,表示動作的方向或事物隨動作而恬動的方向,例如:
別的一家子爺們都被璉二叔并薔兄弟讓過去聽戲去了。(《紅樓夢》第十一回)
原來平兒早被李紈拉人大觀園去了。(《紅樓夢》第四十四回)
6 用虛義的“死”充當程度補語,表示達到極點或很高的程度。例如:
人家的孩子都是斯斯文文的慣了,乍見了你這破落戶,還被人笑話死了呢。(《紅樓夢》第七回)
7 謂詞性短語充當狀態補語,表示由動作而呈現出來的狀態,例如:
依舊被我鬧了個馬仰人翻。(《紅樓夢》第十七圓)
(三)“被”字句動詞后帶助詞“著”、“了”、“個”
強如出去被他揉搓著。(《紅樓夢》第五十六回)
不想被賈蕓碰了一頭。(《紅樓夢》第二十四回)
依舊被我鬧了個馬仰人翻。(《紅樓夢》第十六回)
四、結論
從“被”字句的句型來看,“被”字直接與動詞相聯的句型在《紅樓夢》前八十回中數量極少,而“被”字引入主動者的句型占了絕對優勢,這是“被”字句歷史發展的結果。從“被”字句動詞前后的成分來看,能作“狀語”、“補語”、“賓語”的成分已經很復雜。已初具現代漢語“被”字句的基本模式并為現代漢語“被”字句的發展和成熟奠定了足夠扎實的語言基礎。