摘要:英漢習語的翻譯可以從文化差異角度進行研究,英漢習語文化差異的主要根源在于文化。中英兩國因地理環境不同、風俗習慣不同、歷史背景不同形成文化差異。英漢習語在其表達形式和內容上有很大的差異。只有在了解和掌握兩個民族各不相同的文化淵源的基礎上,才能順利進行習語的翻譯。
關鍵詞:英漢習語 文化差異 翻譯策略
【中圖分類號】H159【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-16-0065-02
一、英漢習語中所體現的文化差異
1、自然地理環境差異
由于地域條件的差異,導致英漢兩個民族對“東風”和“西風”的理解完全不同。在漢語中“東風”既是暖風,象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,萬物復蘇,古詩中有“春城無處不飛花,寒食東風卸柳斜”(韓愈)。而英語中,“東風”與“西風”的象征意義與漢語恰恰相反。西風從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。而東風從歐洲大陸吹來,正如中國的西風,如“How many winter days have I seenhim,standing bluenosed in the snow and east wind,(Charles Dick-ens)。”(在許多的冬日我都看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中)。
2、宗教信仰的差異
英漢習語也反映出中西方宗教信仰方面的差異。由習語“借花獻佛”、“閑時不燒香。臨時抱佛腳”、“跑得了和尚跑不了廟”等等,我們可以看出佛教在中國的影響力已經根深蒂固,而在西方許多國家,特別是在英美,長期以來深受基督教文化的影響。大量的英語習語都與《圣經》或與基督教有關。例如:“as old as Adam”直譯是“與亞當一樣老”,因為亞當是最早的人類;“God helps those whohelp themselves”(天助自助者),意為上帝幫助自助的人等等。
3、生活習俗的差異
英漢兩種語言中的習語有它們各自的民族風俗、習慣的特點,比如在對一些動物的態度上,狗在中國文化背景下是一種卑微的動物,常被賦予貶義。如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”等等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,受到人們的普遍喜愛。英語中有關狗的習語絕大部分都沒有貶義。如You are a lucky dog,(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。
4、歷史文化背景的差異
英漢兩種語言都歷史悠久。含有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等一系列四字成語,還有一些俗語,如“不到長城非好漢”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話。如“Achilles’heel”(唯一致命弱點)、“mee tone’s waterloo”遭遇殘敗(拿破侖在滑鐵盧的慘敗,類似于中國歷史上三國時期的關羽敗走麥城)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒即災難、麻煩、禍害的根源)等等。
5、價值觀念的差異
英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。受個人本位價值觀念的影響,英美人士十分重視個人的隱私,如年齡、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入個人隱私范圍。“An Englishman’s home is his castle,”(英國人的家是獨立王國1即為一例。從傳統上講,中國人的隱私觀念不強,與個體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義(或稱人倫本位)價值觀,它是中國文化的主線。受其影響,漢語習語中有著極其濃厚的人倫本位色彩,它體現為倡導人與人之間的互助友愛和團結合作關系,例如:習語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”。人倫本位還體現在親情和友情上的密切關系,人們比較注重對濃濃親情和友情的回報,強調彼此之間的情義和義務,“一日為師,終生為父”、“誰言寸草心,報得三春暉”、“士為知己者死”;人倫本位也體現在個人與集體之間的關系,如:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”等崇高的集體主義思想。
二、習語的翻譯方法
1、直譯法
所謂直譯法是指原習語的表現形式和意義原則上不做任何調整的一種翻譯方法。
例如:(1)Fish in troubled water,譯為“趁混水摸魚”;
(2)a holt from the blue譯為“晴天霹靂”;
(3)to break the record譯為“打破記錄”;
但是這樣做往往會帶來損害習語的修辭性特點的負面影響。甚至影響到翻譯的正確和表達。如美國著名作家Pearl S.Buck(塞珍珠)在翻譯漢語古典名著《水滸傳》中就犯過這種錯誤。她堅持采用直譯的原則來翻譯該部作品,所以她在翻譯“你不在家時,誰敢來放個屁?”譯作:“When you were not at home,who dared to eomonear and pass his wind?”這里“pass one’s wind”是指一種生理現象,這與原著的意思懸殊很大。J.H.Jackson將其譯作:“When you werenot at home,who dared to come and insult me?”雖然語言的外殼變了,但思想內容與原文保持一致,比Pearl的譯文要妥當。
2、套譯法
鑒于習語的特殊性,我們在翻譯時要照顧到西域習語的突出特點:其民族、地域的差異性和習語的獨特的修辭性,特別是要保持習語的修辭性的特點。鑒于這點,我們最好采用歸化翻譯法,即用目的語里的同義習語去套譯出發語中的習語。
例如:(1)Tall of the devil,and he is sure to appear,說曹操,曹操到。
(2)Beautty is in the eye of the beholder,情人眼里出西施。
(3)Rome was not built in a day,冰凍三尺非一日之寒。
3、意譯法
意譯法是指在目的語找不到同義的對等習語時。我們將其意思翻譯出來的一種翻譯方法。
例如:Well the cat out of the bog——everybody knows that he isthe thief.(A:貓從袋子里逃出來了一大家都知道他是小偷了;B:秘密泄露了一大家都知道他是小偷了)。譯文B采用了意譯的翻譯方法,譯文A采用了直譯的方法,很明顯,譯文B更好,譯文A顯得很僵化。讀者第一次接觸到譯文A會墮入云里霧里,不明白這兩句話到底有什么聯系,相反,譯文B則可以使讀者一目了然。
4、節譯法
漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞,往往前后在意思上重復,在修辭上很美很勻稱,但英語中一般沒有。遇到這種情況翻譯時可以節譯,省略并列重復的部分,只要翻其中一對,以免產生畫蛇添足之感。
例如“銅墻鐵壁”可譯成wall of bronze,不必譯為wall of cop-per and iron;“街談巷議”在意義上也是重復的,所以譯成streetgossip便可以了;“貪官污吏”即“腐敗官吏”,可譯為corrupt offi-cials。
5、轉換形象法
英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內涵及交際意義是一樣的或相
近的。為了不使譯文較之原作遜色,譯者在翻譯時常常使用轉換形象法來克服這些障礙。
例如:中國人常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發展壯大,而英語的同義語是like mushroom(像雨后蘑菇)。漢語中的“畫蛇添足”在英語中的對應語為paint the lily,都有“多此一舉”的意思。
6、直譯加意譯
有時為了更確切、更有效地表達原意,譯者可以同時使用直譯法和意譯法,以保留原文的形象和文化。
“……如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要使個‘金蟬脫殼’的法子。”
霍譯:“…There isn’t time to hide,I shall have to do as the ci-cada does when he jumps out of his shin:sive them something to putthem off the scent,”
7、直譯加注
在有些情況下,僅僅直譯并不能傳達出原文的形象。必須加注才能充分傳達原文的文化內涵。
例如:The sword of Damocles,懸在達摩克里斯頭上的劍。注:這個習語來自希臘神話。相傳達摩克里斯為古希臘西拉古思暴君狄奧尼修斯的佞臣,賞慕帝王的幸福。狄奧尼修斯邀其赴宴,在他頭上用一根頭發懸著一把劍,達摩克里斯恐懼萬分,幾乎不能終席。常用來比喻懸在頭上的危險、逼在眼前的災難。
結語:
英漢習語表現力極其豐富,其翻譯過程不僅是原語向譯語的表層轉換,同時也是一種文化移植。對習語的社會文化義的處理應本著“翻譯是文化”的宗旨,恰當地根據譯文文化對譯文進行調整,從而獲得同原文一樣的表達效果。