摘 要:本文就日語的感情形容詞「嬉しい」「楽しい」及動詞「喜ぶ」的用法,采取了問卷調查的形式來了解學生對這三個詞的掌握情況。通過分析學生出現的使用錯誤,發現在教授過程中需要說明三者在表達感情時的內在含義的不同,讓學生掌握三者使用的語境,最重要的是通過這三個詞的用法的教學,使學生了解到中日兩國在表達與感情相關的用詞時語言表述習慣的差異。
關鍵詞:人稱限制 語境 感情誘因 持續性
對于中國日語學習者來說,在日語形容詞中,感情形容詞的掌握是一大難點。一般在日語精讀書第一冊就學到表示人物高興、喜悅之情的感情形容詞「嬉しい」「楽しい」,以及具有同樣中文意思的動詞「喜ぶ」。但通過調查問卷可以發現,即便是學過的學生大多數人仍未弄清如何區別使用這三個詞,沒有完全掌握它們的用法。本文的目的就是針對問卷中出現的錯誤,試圖弄清錯誤出現的原因所在,在糾正學生錯誤的同時,更好地在今后的教學中引導學生正確地使用。
一、感情形容詞「嬉しい」「楽しい」及動詞「喜ぶ」的含義
《新明解國語辭典》中對這三個詞作了如下解釋:
1.嬉しい:自分の欲求が満足されたと感じて、その狀態を歓迎する気持ちだ。(感到自己的欲望乞求得到滿足時,歡迎那種狀態的心情。)
2.楽しい:その狀態を積極的に受け入れる気持ちが強く、出來ることなら、それを持続したい感じだ。(積極地接受那種狀態的心情很強烈,如果可以的話,希望持續下去的感覺。)
3.喜ぶ:よいことに出會って非常に満足し、うれしいと思う。(遇到好事感到非常滿足,感到很高興。)
除了上面三個詞的詞性以外,從字典的解釋來看,很難從字面上清楚地判斷出三者意思的不同和使用時的差異,且這三個詞都是日常會話中出現頻率很高的詞匯,所以有必要在教授時對學生就這三個詞從詞義到用法做詳細的說明,以區別三者的不同,使得學生在使用時能夠正確對這三個詞加以區分。
二、學生的使用情況及典型錯誤
關于這三個詞的使用情況,筆者對日語專業三年級64名學生進行了問卷調查,共回收有效問卷56份,以下結合學生的問卷中出現的錯誤,嘗試分析錯誤出現的原因。
1.人稱的限制
①在對“我很高興。”這一中文句子進行翻譯時,

正確的翻譯:私は嬉しいです。
本題的目的主要在于考查學生是否在人稱上對「嬉しい」和「喜ぶ」加以區別。大部分的同學使用正確,但仍有10%的同學選擇了「喜ぶ」。「嬉しい」這樣的感情形容詞句一般用來表達說話人自身的感情和感覺,主語僅限于第一人稱。「喜ぶ」是表示客觀動作的,一般情況下只能用于第三人稱。學生往往受中文的影響,兩個詞都有表示高興的意思,所以在第一人稱的情況下也用「喜ぶ」。「楽しい」雖也可用于第一人稱,但通常用于在處于某行為、活動之中的感受,而「嬉しい」主要強調個人感情。
②在對“您父親聽到這個好消息的話,會很高興吧。”這一中文句子進行翻譯時,

正確的翻譯:お父さんはこのニュースを聞いたら、たいへん喜ぶでしょう。
お父さんはこのニュースを聞いたら、たいへん嬉しくなるでしょう。
典型的錯句有如下幾種:
お父さんはこのいいニュースを聞いて、楽しいでしょう。
お父さんはこのいいニュースを聞いて、喜びになるでしょう。
本題考查的目的仍是學生對「嬉しい」和「喜ぶ」的用法,「喜ぶ」用于描述第三人稱的喜悅心情,有過半的學生選擇,和①中選擇「嬉しい」的比例接近,可見有過半的學生基本掌握了「嬉しい」和「喜ぶ」在人稱使用上的區別。但實際上這道題作為一種推測的說法,除了「喜ぶ」以外,也可以使用「嬉しい」。遺憾的是,沒有學生在這題上回答出兩種答案。用「嬉しい」一般使用連用形與「なる」連接,后面跟上表示推測的「でしょう」也可以描述第三人稱的感情。可見,嬉しい在什么情況下可用于描述第一人稱之外的人物的感情,是教學中需要重視的,容易忽略的一個環節。
雖然數量很少,錯例中出現的「楽しい」的誤用,主要原因在于沒有弄清「楽しい」的感情誘因。這一點在接下來的第2點中將作解釋。
2.誘發感情的原因和持久性
在對“今天和老同學一起又吃又喝,真是高興的一天。”這一中文句子進行翻譯時,

正確的翻譯:今日昔の友達と一緒に食べたり、飲んだり、本當に楽しい一日です。
本題的目的主要在于考查學生對「嬉しい」和「楽しい」在誘發感情的原因和持久性方面的區別,「楽しい」表示置身于某一環境、場面和狀況時通過自己的行為感受到的快樂幸福的感情,是較持久的感情。相比之下,「嬉しい」一般是以某一特定的事件為感情的誘發原因,持續時間較短。從調查結果可以看出,對于「嬉しい」和「楽しい」的區別,學生掌握的情況比較好。
3.在能動或被動句中
在對“受到父親的表揚,我很高興。這一中文句子進行翻譯時,

正確的翻譯:父に褒められて、とても嬉しい。
在對“我能上大學很高興。”這一中文句子進行翻譯時,

正確的翻譯:大學に入れて、嬉しい。
本題的目的主要在于考查學生在能動句和被動句時,「嬉しい」和「楽しい」的使用。不管是受到表揚,還是獲得上大學的機會,動作主體都是屬于被動行為,這時只能用「嬉しい」表達,「楽しい」用于動作主體主動參與某個活動中的感受體會,必須是主動行為。可是在調查問卷中,我們發現在能動句中有近五分一的同學選擇了「喜ぶ」,可見對能動句中只能用「嬉しい」表達的用法還不熟悉。
4.一般不作狀語使用
在對“我高興地揮了揮手,說‘我馬上就去’。”這一中文句子進行翻譯時,

正確的翻譯:私は嬉しくて、手を振り、「すぐ行く」と言いました。
私は嬉しくなって、手を振り、「すぐ行く」と言いました。
典型的錯句有如下幾種:
私は嬉しく手を振って、「すぐ行く」と言いました。
私は喜んで手を振って、「すぐ行く」と言いました。
私は喜びに手を振って、「すぐ行く」と言いました。
私は楽しく手を振って、「すぐ行く」と言いました。
私は楽しくて、手を振って、「すぐ行く」と言いました。
本題的目的主要在于考查學生對「嬉しい」做狀語時的使用情況,在這道題中由于是第一人稱,并且只是對短暫的情感的敘述,所以只能用「嬉しい」。另外,在日語中,第一人稱的情況下,感情形容詞修飾動詞的用法非常少見,所以本道題中不能用嬉しく來修飾振る這個動作,需要用接續助詞て來作一中頓。
5.作定語時的使用
在對“這個喜悅的消息迅速傳遍了全國。”這一中文句子進行翻譯時,

正確的翻譯:この嬉しいニュースはただちに全國に広がった。
典型的錯句有如下幾種:
この楽しいニュースはただちに全國に広がった。
この喜ぶニュースはただちに全國に広がった。
この喜びのニュースはただちに全國に広がった。
この喜ばせるニュースはただちに全國に広がった。
この喜ばれるニュースはただちに全國に広がった。
本題的目的主要在于考查學生對「嬉しい」做定語時的使用情況,正確率是各題中最低的。究其原因,可能在于學生們在翻譯過程中受到原句中文中“喜悅”這個詞的影響,看、理所當然地覺得應該和日語的喜ぶ對應。但喜ぶ一般修飾的是「笑顔」笑臉等,不修飾消息。
而這里的喜悅的消息,是指聽到這個消息之后,令人感到喜悅,所以用「嬉しい」最自然。
三、問卷中發現的若干問題
1.過半的學生基本掌握了三個詞在人稱方面的限制,然而對于三個詞的內在含義沒有領會,很多時候受中文翻譯的影響來選擇用哪個詞,不能從句子的語境中區別使用三個詞。
2.問卷中有些句子的譯文不止一種說法,也存在兩個詞都可以使用的情況。這一點,學生掌握的情況并不理想。「嬉しい」和「楽しい」一般只用于第一人稱,但也有用于第二、三人稱的情況,這就需要從中日文語言表達習慣上去理解兩國在表達和描述情感時的差異,就很容易根據具體情況找到最合適的表達。
3.在學生的典型錯句中可以發現,選擇了合適的詞后,在具體使用還是會發生錯誤。除了一般的語法問題外,還必須注意到感情形容詞「嬉しい」和「楽しい」和一般形容詞的用法不同,通常不直接修飾動詞作狀語的情況。
四、在教學中應注意的問題
1.在調查問卷的最后部分,征求了學生對這三個詞的難掌握的點的意見,大部分學生都指出不知道在什么情況下區別使用這三個詞,以及這三個詞所表達的微妙的差別在何處。我認為,這也是之前的問卷題目中暴露出的問題所在。因此,在教授這三個詞的差異時,首先應該注意區別這三個詞使用的情境。「嬉しい」一般用于第一人稱,描述說話人自身的感情,是以某一特定的事件為感情的誘發原因,瞬時感較強。「楽しい」一般也用于第一人稱,表示置身于某一環境、場面和狀況時感受到的快樂幸福的感情,多是伴隨著某種行動或是活動時進行使用,是較持久的感情。「喜ぶ」一般用于第三人稱,描述第三人稱由某件事產生的喜悅之情,如體現在外在的身體動作、表情或言語上。
2.需要和學生解釋在表達感情時中日文的差異。在中文中,不管是自己還是別人,用詞都一樣,沒有受到人稱的限制。然而日語表達中,高興或是悲傷都是自己內心的心理活動,自己以外的人是不可能知道的。既然其他人不可能知道自己的感情,就只能通過觀察進行推測。所以「嬉しい」和「楽しい」一般只用于第一人稱,要用于第二人稱時,多用疑問句或表示推測語氣的「でしょう」。用于第三人稱時,有幾種表達方式。①用說明性的句子,如「~のだ」。②用過去形,描述第三人稱的感情。③使用結尾詞「がる」。④使用表示推測的句型,如「~そうだ(な、に)」「~に違いない」或「~と思う」。
3.需要提醒學生,作為不同句子成分使用時感情形容詞和一般形容詞的差異。一般形容詞的連體形修飾體言作定語,連用形修飾用言作狀語,但感情形容詞一般不用連用形修飾用言作狀語。另外,「喜ぶ」修飾用言時,一般用「喜んで~する」的形式。
以上,只是粗略地通過問卷調查中學生出現的問題,就日語的感情形容詞「嬉しい」「楽しい」及動詞「喜ぶ」的用法在教學中應注意的問題做了粗略的分析。這三個詞在日常生活中使用頻率相當高,弄清他們各自的用法和區別,可以說對于日語學習者來說具有很重要的意義。對于三者用法的差別,還需要從時態、句型構成等其他方面進行研究,可以說本文只是指出了冰山一角而已,希望以此為契機,將它們作為今后的研究課題繼續探討。
參考文獻:
1.金田一京助等.新明解國語辭典第5版.三省堂出版社,1999年1月
2.許羅莎.現代日語感情詞研究.北京大學出版社,2005年1月
3.孫滿緒,吳德林,王鐵橋.日語近義詞詳解.上海外語教育出版社,2005年8月
4.王忻.中國日語學習者偏誤分析.外語教學與研究出版社,2006年9月
5.曹大峰.日語教學與教材創新研究.高等教育出版社,2006年10月
作者單位:福建師范大學協和學院