摘要: 在英語教學中要注重語言和文化的關系,應提高對中西文化差異的敏感性和適應性,應樹立文化意識并注重文化知識的傳授。
關鍵詞: 文化差異 文化知識 文化意識
語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。語言是隨著民族的發展而發展的,語言是社會民族文化的一個組成部分。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。人們的語言表現形式更要受語言賴以存在的社會的習慣、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。因此,語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學是語言教學,當然離不開文化教育。
那么,為什么要樹立文化意識呢?
一、 我們要清楚文化差異是跨文化交際的障礙
長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為只要進行聽、說、讀、寫的訓練,掌握了語言,詞匯和語法規則就能理解英語和用英語交流。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現歧義誤解頻繁,語用失誤迭出的現象。如:用“How much money can you earn a month ?”來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私會激起對方的反感。中國人以謙遜為美德,如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用You are over-praising me.(“過獎”)來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where ? Where ?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。
再如,中國人表示關心的“你去哪兒?”( Where are you going ?) 和 “你在干什么”?(What are you doing ? )在英語中就成為刺探別人隱私審問監視別人的話語而不受歡迎。另外,現代化的進程加速了精神和物質產品的流通,將各個民族納入到一個共同的“地球村”中。跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。克服文化差異造成的交際障礙已成為整個世界共同面臨的問題。一個企業若想讓自己的產品暢銷國際市場,不僅需要高超的經濟和技術手段,而且需要深入了解對象國的文化,使該產品在包裝設計和實用性方面符合對象國民眾的心理需求。如,在中國五千年文化中,“龍”是一種被神化了的動物,被視為中華民族的象征,是我們的精神圖騰,是吉祥和權利的象征。因此,在漢語中就出現了“龍的傳人”、“成龍成鳳”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等詞語,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪。然而,在西方人眼里,對“龍”就沒有這份特殊的情感,在英語中,“龍”(dragon)是指一種傳說中的怪物,一般被描述為有著獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚;或者指嚴密警戒的人或可怕、危險的東西。在英美文化中,“龍”(dragon)僅僅是一種可怕的動物,并不受人們崇拜。如果人們在交流時對這個詞所折射的文化全然不知,忽視它們的差異,那么其交流一定會受到阻礙。如果某一企業家對此不甚了解,將印有“龍”圖案的產品推向國際市場,試想這種產品能否刺激西方人的購買欲?能否給企業創造高效益?而Dog一詞,很多英語初學者聽到自己被別人稱為a lucky dog時,以為自己被稱為“狗”而感到很不舒服,因為在我們中國的文化中,“狗”總是不好的意思,有奴仆,低賤的追隨者之意,故有“走狗”和“狗仗人勢”之說。而在西方文化中dog卻象征人類忠實的朋友,很多外國朋友在介紹自己的家庭成員時,末了總忘不了加上他們的狗的名字,在他們的眼里,狗相當于自己的家庭成員。如:a clever dog(聰明的人),a top dog(身居高位的人),Love me ,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day.(每個人在一生中皆有得意之日。),而a lucky dog(一個幸運兒)和“狗”更沒有絲毫的聯系。對于獅子的勇猛、綿羊的溫順、狐貍的狡猾、烏龜的遲、豬的貪婪,英語和漢語的文化涵義基本相同。但在老鼠、騾子和貓頭鷹的習性上,英語和漢語的文化涵義則大相徑庭。在漢語中有“賊眉鼠眼”、“鼠目寸光”等成語,用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺;而老鼠在英語俚語中可指女人或怕羞的人,更由于迪斯尼先生創造了Mickey Mouse 這個尤物,使老鼠成為千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中更是機靈、智慧的象征。至于騾子在漢語中,“壽命長,體力大”是它的特征,而英語中的騾子是“頑固(stubborn )”的代名詞。漢語中,人們用貓頭鷹象征不祥之兆,如,“貓頭鷹進宅,無事不來”而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見面打招呼時的差異:中國人見面多問“你吃了沒有”、“你到哪里去”,而外國人則說“Hello”,如果你跟英語國家的人這樣說,他們則認為你是想請他們吃飯。人們接受禮物時表達自己態度也有差異:中國人往往要推遲一番,表現的無可奈何地接受,接受后,一般中國人不會當著送禮物的人的面兒看禮物;而外國人往往會當面拆開禮物,并高興地向人家連聲稱謝:“Thank you. I really appreciate it. ”在體態語的運用上也有差異,如:中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內連續彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的。召喚他人走近,外國人使用四指彎曲食指向內勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁性的。
中國和英語國際的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節(如New Years Day)外,雙方還各有自己的獨特的節日,中國有the Spring Festival(春節),Dragon Boat Festival(端午節), Mid-autumn Day(中秋節)等;英語國家有Valentines Day(情人節),Easter(復活節), April Fools Day(愚人節), Mothers Day(母親節),Thanksgiving Day(感恩節), Christmas Day(圣誕節)等。
二、 在樹立文化意識的同時, 還要注重文化知識的傳授
在英語教學中,應樹立文化意識,在傳授語言的同時傳授文化知識。這樣做的好處是:文化知識加深了對語言的了解,語言則賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時進行。如:freeze 這個詞的基本含義是“冰凍”、“結冰”。而在私人擁有槍支的美國社會中,一位留學生因聽不懂美國人的口語“freeze!”(站住!不許動!)而被槍殺。在美國社會中,“freeze!”卻是人人皆知的日常用語。
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風俗習慣,人們的生活方式,宗教信仰,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊。因此,在英語教學中還要適時地向學生介紹文化背景知識。如:在中國稱中年以上的人為“老”,“老”是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無多。因此,西方人都忌諱“老”,都不服“老”。有位導游講過這樣一件事,在一次帶隊旅游中,我們的這位導游看到一位美國老太太在艱難地爬山時,便上去攙扶她,卻遭到了老人的拒絕。為什么會發生這種事呢?因為在美國這樣一個老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養成了不服老,堅持獨立的習慣。所以,美國的老人都不喜歡別人稱其為老人( elder people ),美國都用“年長的公民”(senior citizen )這一委婉語代指老人。
在英語教學中,可以將日常生活中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進作用。如可將中國人與英語國家人士初交時談話的忌諱歸納為四個詞:I, WARM, Where, Meal. I 代表income; 第二個詞中W 代表weight; A代表 age; R 代表religion:;M代表 marriage 。因此而引出的“七不問”:不問對方收入、不問體重、不問年齡、不問宗教信仰、不問婚姻狀況、不問“去哪兒”、不問“吃了嗎”。這樣可使學生對于英語國家人士交談的忌諱有更清楚的了解。教師在教學中還應該采取靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化。通過視聽等多種途徑,豐富對話的功能,使情境更真實和形象。甚至還可讓學生上網查找相關的飲食文化資料,進一步豐富他們的見識。視聽方式能形象真實地再現人們的交際現場,網絡世界的包羅萬象能極大地滿足學生的求知欲,恰當地運用這些手段,能高效地讓學生感受到真實、新奇的世界文化。也可向學生推崇閱讀體現外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解;邀請中外“英語通”做中外文化差異方面的專題報告;組織英語角、英語晚會等,創設形式多樣的語言環境,加深對文化知識實際運用的了解。
總之,文化意識的培養有利于學生成為現代的世界人,在英語教學中培養學生的文化意識,讓學生在本來沒有窗的墻上開了一排窗,領略到前所未有的另外一面風光。當然這也要求我們具有豐厚的文化底蘊,扎實的英語基礎,因此我們在工作的同時還應不斷更新優化自己的知識結構,提高專業知識水平,以更積極的方式和多元化的途徑為學生初步形成跨文化意識而提供肥沃的土壤。
參考文獻:
[1] 胡文仲 《中英文化習俗比較》外語教學與研究出版社 1999年7月第一版
[2]吳有富 《外語與文化研究》 外語教育出版社 2002年10月第一版
(韓曉英,女,1967年9月,漢族,河北張家口人,河北張家口教育學院外語系)