摘要: 翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內容和意義準確而完整地重新表達出來的語言活動。由于自然環境、地理位置、社會歷史、文化傳統等的影響,英漢兩種語言之間存在著很大的差異,這就成為英漢互譯的最大障礙。因此,認真學習和研究英漢語言之間的差異,對提高譯文的水平是大有幫助的。
關鍵詞:文化背景知識 文化差異 翻譯
引言
著名翻譯理論家尤金.奈達認為, 翻譯中常出現的最嚴重的錯誤往往不是因為表達不當造成的, 而是因為錯誤的文化假設而引起的障礙。歸根到底, 翻譯中的大部分問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙。可見, 對英語文化差異的對比研究是翻譯中一個十分重要的問題和任務。不同民族的人在相互交流, 溝通中, 不僅依賴于他們對語言本身的理解, 而且也依賴于對語言所包含的文化內涵的透徹領悟。綜觀中英文化在特定的自然環境,歷史條件,地理位置和社會現實中形成的差異,主要體現在以下幾個方面:
一. 地理環境的差異與翻譯
中國是個農業大國,受到地理環境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和牛有關。英國雖然是一個島國,但古時主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產中的重要作用在各自的語言表達上很清楚地表現出來。例如漢語中說“吹牛”,翻譯成英語就成了“talk horse”;漢語中的“牛飲”到了英語中就變成了“drink like a horse”。漢語中說“力壯如牛”到英語中就是“as strong as a horse.”由于英國是一個島國, 歷史上航海業一度領先世界; 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費, 大手大腳, 英語是“spend money like water”, 而漢語是“揮金如土”。另有一個典型的例子能夠更好的說明這一現象。李商隱《無題》詩云:“相見時難別亦難,東風無力百花殘。”Its difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too weak to revive flowers dead.(許淵沖) (參見許淵沖《中詩英韻探勝》)這種譯法在西方人眼中會失去了那種淡淡幽怨之韻。因為,在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,是催開百花的使者,是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物,所以才有百花殘而怨東風之感慨。 而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,緣于其地理位置,報告春天消息的是西風,東風在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風,而西風則溫煦、和暖,因此這樣的翻譯扭曲了漢語的文化意境。
二. 英漢思維方式的差異與翻譯
語言是觀念和思維的載體。語言的表達是由思維方式決定的。一個文化的焦點在于它的思想觀念。中國人堅持“萬物合一”,而西方人認為物質是和人分離開來的,都是單獨的個體。換句話來說,漢語更注重意而英語更注重形。例如:“不堅持,就失敗”是個漢語的習語,它的結構比較松散,但是意味深長。這個短語的英文譯文是“If you dont hold on, you will fail”。我們可以看得出英文句講究結構完整,如果結構不完整便不能成為意義完整的句子。
中國人的邏輯思維和西方人不同,中國人習慣于從整體到局部,從大范圍到小范圍,比如:“2004年5月30日,瑪麗于中國上海”一定要被翻譯成為 “Mary,Shanghai,China,30 May 2004”,因為西方人的思維習慣從局部到整體,從小范圍到大范圍。
三. 宗教信仰的差異與翻譯
宗教文化指由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統文化產生了深遠的影響,像道教中“玉帝”,佛教中“佛祖” “菩薩”,神話中的“老天爺” “龍王”等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或My God。祝福時會說God bless you.這些習語都生動地反映了上帝在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說“哦,天啦!老天爺呀!”,當他們發誓時會說“老天作證”。在這方面的習語還有:三教九流,鬼斧神工,鬼使神差,道高一尺、魔高一丈,借花獻佛,臨時抱佛腳,跑了和尚跑不了廟,做一天和尚撞一天鐘等。這種文化上的差異在我們翻譯時應予以注意。較比突出的例子就是“龍”的含義,在英語中,龍是一種長有翅膀、身上長鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動物,它常常跟邪惡聯系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而在漢語中,龍對中國文化有著深遠的影響,是民族文化的一部分。龍自古以來就是“神圣、高貴、吉祥”,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍天子”,子孫被稱作“龍子龍孫”。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應說成to hope that one's son will become an excellent person, 并沒有出現“龍”這個詞。漢語中的“亞洲四小龍”到了英語中則成了“four Asian tigers”。
四. 文化象征的差異與翻譯
同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯想。在中國文化中“紅色”是我國文化中的基本崇尚色,它體現了中國人在精神和物質上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;男娶女嫁時貼“大紅喜”字, 把熱鬧、興旺叫做“紅火”等等。西方文化中的紅色“red”則是一個貶意相當強的詞,是“火”、 “血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如 “the red rules of tooth and claw”殘殺和暴力統治等等。
五.結語
語言是社會的產物, 是人類歷史和文化的結晶,也是傳承文化的重要載體。對文化內涵的正確理解有助于確切的翻譯。認識到中英文化中地理因素,思維因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差異,才能幫助理解中英文化內涵的差異。總之, 要想譯文通順、貼切, 必須要掌握豐富的英美文化知識, 這樣譯出的東西才能達到傳神的完美標準, 才能忠實無誤的進行文化交流。
參考文獻:
[1]@張培基. 英漢翻譯教程 [M] 上海外語教育出版社, 2004
[2]@包惠南. 文化語境與翻譯[M] 中國對外翻譯出版公司,2001
[3]胡文仲. 跨文化非語言交際 [M] 外語教學與研究出版社,1999
[4]胡文仲. 跨文化交際面面觀 [M] 外語教學與研究出版社,1999
[5]鄧炎昌 劉潤清.語言與文化 [M] 外語教學與研究出版社, 1994
[6]尤金.奈達 語言文化與翻譯 [M] 內蒙古大學出版社, 2001
(程迎新:渤海大學)