【摘要】本文分析了在大學(xué)英語教學(xué)中流行的翻譯法和交際法的利弊,提出不應(yīng)以一種方法完全代替另一種方法,而是應(yīng)該在教學(xué)中根據(jù)實際情況綜合采用兩種方法,從而使學(xué)生運用英語的能力得以全面提高。
【關(guān)鍵詞】翻譯法;交際法;大學(xué)英語教學(xué);綜合運用
從中國開展英語教學(xué)以來,西方先進的教學(xué)理論和方法就被不斷引入我國,從最早的教會學(xué)校使用的語法翻譯法到直接法、聽說法以及交際教學(xué)法等,這些教學(xué)方法都因某方面的優(yōu)勢曾流行。筆者主要想通過對中國外語教學(xué)影響較大的兩種方法—語法翻譯法和交際法—說明隨著社會的變遷和教學(xué)實踐的深化,教學(xué)方法也在不斷推陳出新,但是陳的并非都是過時的,新的并非都是無可挑剔的,只有在教學(xué)中結(jié)合學(xué)生的實際情況,在不同的時候運用不同方法,綜合使用兩種方法,才能讓學(xué)生的英語能力得以不斷提高。
一、 語法翻譯法
語法翻譯教學(xué)法在所有的教學(xué)流派中具有最悠久的歷史,也是外語教學(xué)界爭論較多的一種方法。語法翻譯法,顧名思義,即以講解語法為核心,以翻譯為手段。這種方法的特點是:詳細分析語法,通過練習(xí)掌握語法規(guī)則,運用所學(xué)知識把外語譯成本族語,主張兩種語言的對比和逐字逐句的翻譯,在教學(xué)中把翻譯既當(dāng)成手段又當(dāng)成目的。語法翻譯法重視閱讀、寫作、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授,忽視聽力、口語的培養(yǎng)。句子是教學(xué)和語言練習(xí)的基本單位,它是為翻譯服務(wù)的。在這種方法中,教師采用母語講解新的知識點,并重點對比外語和母語。
翻譯教學(xué)法通過母語和外語的互譯與對比,可以加強學(xué)生對所學(xué)語言的準確理解,是提高學(xué)生英語水平的一種有效手段。通過這種方法,學(xué)生可以更清楚地看到漢英兩種語言在表達方面的異同,加深他們對英語特有表達方式的認識,提高他們掌握和運用所學(xué)語言知識的能力。因此,翻譯教學(xué)法在整個大學(xué)英語教學(xué)中起著重要的作用。
二、交際法
交際教學(xué)法是20世紀70年代興起于歐洲的外語教學(xué)方法并于90年代傳入中國。它強調(diào)語言是交際的工具,使用是學(xué)習(xí)語言的最佳方法,外語課堂應(yīng)該以學(xué)生為中心(student-centered), 教師的任務(wù)是組織和引導(dǎo)學(xué)生參與課堂活動,給學(xué)生提供和創(chuàng)造真實的焦急場景。教師在課堂上多采用啟發(fā)式和討論式,激發(fā)學(xué)生積極思考,互相交流。該方法旨在給學(xué)生更大的自由,同時減少教師控制,使他們的聽說技能得到提高,培養(yǎng)學(xué)生的實際語言交際能力。 交際法能被很多語言研究者接受,是因為它認為語言的首要功能在于交際,主張讓學(xué)習(xí)者在一定的語境中綜合運用多種交際方式以熟悉所學(xué)語言。
交際教學(xué)法認為,教師在課堂上要營造一種易于開展交際活動的環(huán)境。首先,教師要設(shè)計好交際的題目,一個好的交際題目有利于教學(xué)活動的開展。其次,教師應(yīng)該盡量使用多種教學(xué)手段,為學(xué)生創(chuàng)造一種生動活潑的課堂氣氛,提供一個逼真的語言環(huán)境,使學(xué)生在教學(xué)過程中始終處于興奮狀態(tài),讓學(xué)生更加積極主動地參加到教學(xué)活動中去,鍛煉其交際能力。同時,教師要對學(xué)生的表現(xiàn)及時予以鼓勵和肯定。心理學(xué)研究表明,每個學(xué)生都有一種渴望被他人承認的心理需要,成功的體驗會進一步激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在動機,增強其學(xué)習(xí)效果。交際教學(xué)法對促進學(xué)生的語言交際能力及自信心都起到了積極的作用。
三、翻譯法和交際法的綜合運用
翻譯技能是語言基本功之一, 也是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學(xué)有機地融入大學(xué)英語教學(xué)過程中, 不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量, 也有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的基本功, 真正使學(xué)生綜合運用英語的能力得到全面的提高。語法翻譯法在培養(yǎng)語言能力方面的作用是不可替代的,扎實的語法知識可以為良好的交際能力打下基礎(chǔ)。當(dāng)然,語法翻譯法也有其局限性和弊端 — 過多地強調(diào)語言知識。
傳統(tǒng)的語法翻譯法培養(yǎng)了無數(shù)的外語人才,但是面對日益多元化的時代,單純通過翻譯手段教授外語,使學(xué)習(xí)者在使用時過分依賴翻譯和語法,這不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力。在傳統(tǒng)的語法翻譯課堂上,教師以講授語法、詞匯、語言點、翻譯等為主,忽視了學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng)。這個課堂以教師為主(teacher-centered), 教師講解太多,學(xué)生實際的機會太少,這樣使得學(xué)生雖然能講出一條條的語法規(guī)則,但卻難以開口用英語交流。同時,教師主導(dǎo)的課堂容易使師生間缺乏溝通,學(xué)生反饋不及時,因此老師也不能及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生存的問題:單一重復(fù)的語法翻譯訓(xùn)練也使得課堂氣氛沉悶,學(xué)生的積極性不易被調(diào)動,從而產(chǎn)生事倍功半的效果。
現(xiàn)在為外語界廣泛運用的交際教學(xué)法存在一種誤區(qū):教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯,教師過分強調(diào)英語教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣。部分教師完全弱化學(xué)生的語法翻譯能力,導(dǎo)致基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生在交際過程中使用支離破碎的英語。還有些教師設(shè)置的場景與現(xiàn)實生活中的情景不符,同時過分以學(xué)生為課堂中心,較少或不給學(xué)生交際提供指導(dǎo)和評價,使得交際教學(xué)流于形式。
因此,必須將翻譯法和交際法相結(jié)合,取長補短,變滿堂灌為精講多練, 充分調(diào)動學(xué)生的積極性, 著力培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力。
在英語教學(xué)中教師要盡可能地為學(xué)生創(chuàng)造較好的語言環(huán)境,但同時也應(yīng)考慮學(xué)生實際的英語水平。對于非英語專業(yè)的低年級學(xué)生來說,要求他們完全用英語思維或教師完全用英語釋義的方法來解釋復(fù)雜難懂的英語長句是不合實際的。此外,對于一些專業(yè)術(shù)語和具有深刻思想內(nèi)涵的抽象名詞,老師煞費心機的用英語來釋義只會讓學(xué)生云里霧里,弄不清就里。有些知識,例如單詞的基本用法、結(jié)構(gòu)的搭配等用翻譯法即可,無需通過交際法解決問題。
課堂中不應(yīng)片面地肯定一種教學(xué)法而忽略另一種。在《論大學(xué)英語教學(xué)》一書中,劉潤清談到:“交際法的大概不以語法項目為主線來安排教學(xué)內(nèi)容和順序,而是以功能項目為基礎(chǔ)。當(dāng)然,這不是說他們忽視教授系統(tǒng)的語法知識,而是把語法項目按功能加以整理,讓語法形式服從于語言功能,這是交際法的一大特征?!庇纱丝梢?交際法并不是和語法翻譯法矛盾的,而是相輔相成,語法翻譯法是母語環(huán)境中學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)。
總而言之,在外語教學(xué)中,我們既不能像交際教學(xué)法盲目的排斥翻譯教學(xué),也不能像語法翻譯法中那樣 ,把翻譯既當(dāng)教學(xué)手段又當(dāng)教學(xué)目的。
【參考文獻】
[1]王篤勒.英語教學(xué)策略論. 北京:外語教學(xué)與研究出版社2002
[2]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué).北京:外語教學(xué)與研究出版社1999
[3]大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行).上海:上海外語教育出版社2004
作者簡介: 劉維一(1971.11--),女, 四川成都人, 本科,研究方向:英語教育