999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用角度談翻譯中的“歸化”與“異化”

2009-06-10 05:30:04武清宇
中國教育技術裝備 2009年12期
關鍵詞:翻譯

武清宇

摘要 對于歸化和異化2種翻譯方法的爭論一直伴隨著翻譯理論與實踐的發展而持續著。從語用角度探討翻譯實踐中歸化和異化的關系,適度歸化可以使譯文流暢易懂,更貼近讀者;適度異化可以消除2種語言文化之間的某些差異,使讀者增加對源語國文化的了解,兩者的關系是辯證統一的。

關鍵詞 語用;翻譯;歸化;異化

中圖分類號:G315.9文獻標識碼:A文章編號:1671-489X(2009)12-0058-02

Study of Foreignizing and Domesticating in Translation from Perspective of Pragmatics//Wu Qingyu

Abstract Foreignizing method and domesticating method, the two translation strategies, have been debated for a long time. The relationships between these two methods will be discussed in the paper from the perspective of pragmatics. Appropriate domesticating can make the translation fluent and easy to understand. Appropriate foreignizing can remove the gaps in some turns of expression between two different cultures, so as to increase readers understanding of the source culture. The relationship between these two methods is dialectical unity.

Key words pragmatics;translation;domesticating;foreignizing

Authors address Foreign Language School, Taishan Medical University, Taian, Shangdong 271016

目前,國內翻譯界對翻譯中“歸化”與“異化”的關系問題爭論頗多,許多學者從文學翻譯角度對兩者的關系進行了大量的研究。本文試從語用學角度探討“歸化”與“異化”的關系。

1 語用與翻譯

語用學是一門科學地研究語言的學科,是專門研究語言的理解和使用的學問,“即研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程”[1]。國內外語言學家從不同角度給語用學下了各種定義,“雖然措辭不同,側重不同,但有兩個基本的概念是十分基本的,是任何一種定義都無法不涉及的:一是意義,另一個是語境”[2]。可以說,語用學是對意義的研究,“它研究在特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環境下如何理解語言和運用語言”[3]。語用學所研究的不是抽象的、游離于語境之外的意義,而是語言在一定的語境中使用時體現出來的具體意義。

翻譯研究則是探討譯者解讀原文,并在譯文中重構原文意義的學問。隨著國際交流的廣泛發展,文化交融日益加強,翻譯也早已跳出傳統的定義。它不再是一個僅僅存在于語言表面的工作,而已經被看作是一種交流方式。翻譯活動不僅僅涉及到2種語言之間的話語意義的轉換,更是2種語言背后相異的2種文化內涵的交融。

而語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯中的實踐問題,也就是用語用學理論來研究和解決翻譯實踐中的問題。語用學的翻譯觀可以說是一種語用等效翻譯理論,主張譯者在準確理解原文內容的前提下,根據原文提供的語境,力求譯文接近或等于原文的效果,即要注意具有明顯民族文化特征的詞語的翻譯。“譯文不一定要拘泥于原

文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土,讓讀者領會異域的風土人情,增長見識”[3]。

2 “歸化”和“異化”

在語用翻譯中,特別是在處理文化差異問題上,翻譯界有2種對立的意見,即歸化(domesticating)與異化(foreignizing)。歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者,它不考慮原文的內容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的功能和意義[4]。在英美翻譯文化中,一直以歸化理論占主導地位,其主要代表是翻譯理論家尤金?奈達(Eugene Nida),提倡功能對等,強調原文和譯文讀者反應的對等。而異化翻譯則指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現原文語言和文化特色,以便更好地保留源語文化的異國情調,其目的是發展一種抵御以目的語文化價值觀為主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本的語言和文化上的差異,其代表人物是美國學者勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)。

在翻譯實踐特別是語用翻譯中究竟應該用歸化還是用異化?筆者認為歸化和異化在翻譯過程中有各自不同的使命,因而也都有其存在的價值,譯文不僅要對原文加以適當歸化,也應保持異國情調,二者要有一定的適宜度。

2.1 “歸化”在語用翻譯中的作用語用學的語境包括說話的環境和說話的對象,翻譯中要想做到原文與譯文的語用等效,譯者必須通過2種語言與文化的對比,獲得原文的用意而不是照著原文的字面意義去硬譯或死譯。比如因文化的不同,漢語和英語中的交際用語也有很大差異,這會給交際中2種語言的使用者造成障礙。在中國文化中,當2個熟人相遇時會自然地互相問候“吃過了嗎”,或者“上哪兒去啊”。而對于很多西方國家的人來說,這種問候方式是不能理解的,因為他們認為這些事都是隱私,如果按照字面意思采用直譯,勢必會造成尷尬局面。其實,這些話語所傳達的意義就是說話者想要向對方表達他的問候,因此,翻譯時就應采用歸化法,翻譯成“Good morning”或“How are you”等。

英語里的許多諺語、習語等在漢語里找不到完全對應的說法,但有很多表達形式不同、內涵卻一致的情況。用歸化法翻譯這些諺語和習語,更能貼近讀者的文化,更易于被讀者理解接受,有時可以產生異曲同工的效果。例如“When in Rome, do as the Romans do”,如果將這句諺語直譯為漢語,中國讀者就會奇怪,難以理解。如果采用歸化翻譯,忽略原句的字面意思,而按照漢語的習慣說法,把它譯成“入鄉隨俗”,讀者更容易領會其含義。又如“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy”,譯為“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”會更好。

所以,“歸化”是一種文化適應,它最大限度地與目的語文化相融合,能有效地克服語言障礙和文化沖突。

2.2 “異化”在語用翻譯中的作用跨文化語用研究要解決的問題之一是努力溝通2種語言文化在語用上的差異,使交際取得成功。由于歷史、地理等各種因素的影響,各個國家和民族的文化之間始終存在差異,這就不可能實現歸化譯法所追求的不同文化之間的對等轉換,同時也就為異化翻譯提供了基本依據。翻譯作為一種跨語際間的交流活動,既是語言轉換的過程,又是文化的移植和傳播過程。異化產生的譯文可有助于縮小文化間的差距,起到展示民族文化特征、拓展讀者視野、加速文化融合的作用,讓讀者了解異國文化,這也是讀者閱讀譯文的主要目的之一。例如“Go to law for a sheep, you lose a cow”,對于這句諺語很多翻譯家都認同“撿了芝麻,丟了西瓜”這一譯文,并推舉為歸化翻譯的典型例子。但是兩者的意義并不完全對等。這個諺語除了表示“得不償失”的意思外,還有為了小事打官司,結果蒙受更大的損失的含義,反映了西方民族習慣于通過法律途徑解決糾紛的文化習俗,這是中文諺語“撿了芝麻,丟了西瓜”不能涵蓋的。在此用歸化譯法無疑失去附載信息,如果直接翻譯為“為一只羊打官司,卻損失了一頭牛”,也許更能較準確地傳達原文的內涵[5]。

如今,異化翻譯的例子在日常生活中隨處可見,“漢堡包”“三明治”“肯德基”等已成為中國人生活的一部分,“英特網”“克隆”“大巴”“體恤衫”等更是家喻戶曉。許多富有表現力的外國詞語也進入漢語,極大地豐富漢語的詞匯和表達方式,如“武裝到牙齒”(armed to the teeth)、“象牙塔”(ivory tower)、“歇斯底里”(hysteria)、“一石兩鳥”(kill two birds with one stone )、“鱷魚的眼淚”(crocodiles tears)等。同時,我國也有許多語言文化現象融進講英語的國家,給他們的語言文化帶來生氣,注入新血液,如typhoon(臺風)、kung fu(功夫)、paper tigers(紙老虎)、kow tow(叩頭)、tea(茶)等。

由此可見,文化具有的滲透性和開放性,不同語言間的相互借鑒,并不會因文化的差異而造成禁錮。異化翻譯可以有效地促進全球文化的交流和共享,它不僅是保持源語語言特色的重要手段,也是保留源語的語言思維方式的重要手段。

2.3 “歸化”與“異化”的辯證統一翻譯是一種跨文化交際活動,翻譯中2種語言的轉換必然會涉及2種文化信息間的轉換,過度的歸化和異化都不利于信息的交流。翻譯的最終目的是取得語用對等,要取得對等就必須理解2種不同的文化,消除跨文化交際中的文化障礙。

歸化和異化各有其優勢和不足,兩者并非矛盾,而是互相補充。在實際翻譯實踐中,尤其是語用翻譯過程中,應遵循不同的原則,根據實際的語境,或歸化或異化。同時,歸化和異化的辯證統一是必然的。一方面,歸化翻譯發揮譯語優勢,使譯文更貼近讀者;然而歸化過度會適得其反,雖強調可讀性的一面,卻極可能使譯語讀者產生誤解,甚至覺得不倫不類,滑稽可笑。例如,把“as wise as Solemn”譯成“智如諸葛亮”,會讓讀者覺得外國也有個智多星諸葛亮,雖喻義相同,但喻體相差太大。另一方面,文化本身是一開放的體系,它具有不可估量的吸納、包容能力。隨著文化的開放性和滲透性,文化的相互融合是大勢所趨,異化也就成為翻譯的必然趨勢。源語文化的新鮮事物的“異化”很容易被目的語文化的人們所接受,并逐漸地約定俗成,吸收為自己文化的一部分。

總之,歸化和異化是翻譯領域中的一對矛盾,兩者是相互依存、辯證統一的關系。在語用翻譯中,為了達到翻譯中的對等,應特別注重意義與效果的對等,而不僅僅是語言單位的一致。為此,譯者應該把語用意義而非語言形式放在第一位。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會在一定程度上喪失原作的風格與情調,忽視其文化內涵,從而影響譯文的價值。因此,為了充分傳達原文的“風味”,歸化的同時也應允許適度的異化,更好地闡釋、介紹異域文化,吸納異國語言文化的精華,真正起到文化交流的作用。

參考文獻

[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(3)

[2]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000

[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海教育出版社,1997

[4]胡靜.淺談歸化與異化的適宜度[J].科技咨詢導報,2006(9)

[5]朱耕,張建華.從文化的角度看翻譯的異化與歸化[J].天中學刊,1999(8)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本在线欧美在线| 熟女日韩精品2区| 久久香蕉国产线| 国产成人AV大片大片在线播放 | 在线免费亚洲无码视频| AV不卡在线永久免费观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 精品丝袜美腿国产一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 在线无码九区| www.狠狠| 在线国产综合一区二区三区| 萌白酱国产一区二区| 欧美国产日韩在线观看| 欧美日韩导航| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲国产精品无码久久一线| 91区国产福利在线观看午夜| 久久综合伊人 六十路| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品亚洲五月天高清| 欧美啪啪精品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 88av在线| 国产无码在线调教| 国产欧美又粗又猛又爽老| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲性网站| 啪啪国产视频| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美日韩中文国产| 国产91精品最新在线播放| 亚洲第一色网站| 成人福利在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 精品成人免费自拍视频| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产精品19p| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲国语自产一区第二页| 国产精品99一区不卡| 狠狠综合久久| 国产在线视频自拍| 国产视频一二三区| 5555国产在线观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲美女一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 美女内射视频WWW网站午夜| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美不卡视频在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 黄色网址免费在线| 永久免费无码日韩视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产免费网址| 久久精品66| 91在线视频福利| 国产精品13页| 国产精品美女网站| 日本不卡在线播放| 国产尤物视频在线| 91娇喘视频| 亚洲成人77777| 全裸无码专区| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产成人艳妇AA视频在线| 91人妻在线视频| 日韩毛片基地| 超碰精品无码一区二区| 国产激情在线视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲第一在线播放| 国产丰满大乳无码免费播放| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧洲免费精品视频在线| 日韩无码黄色网站| 日韩大乳视频中文字幕| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 成人在线不卡视频|