摘 要: 胡錦濤總書記在紀念改革開放30周年大會上講話中的“不折騰”一詞,引起了翻譯界的大討論。本文搜集了各種譯法,對此提出了自己的看法,并贊同用異化的翻譯策略,將其翻譯為“buzheteng”, 使其成為英語詞匯中的專有名詞,促進中國文化的對外交流。
關鍵詞: “不折騰” 英譯 異化
在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,連續用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”這“三不”是根據中國改革開放的實踐作出的擲地有聲又發人深省的警世之言。尤其是“不折騰”,這是我們黨不斷總結經驗、吸取教訓后獲得的寶貴財富。有意思的是“不折騰”這一句北方方言,卻難倒了國內外媒體界的雙語精英,引發了翻譯界的大討論。
一、“不折騰”的意義
翻譯“不折騰”,首先要明白其意義。“不折騰”是北方方言,原意是別給添亂,別沒有根據地做事,最后落得一場空;不要沒事找事,無事生非;不要朝令夕改,忽左忽右;翻來覆去,改來改去;不要人為地制造矛盾,無休止地搞運動,鬧內訌。對于在國家的正式文件里的使用,專家也給予了解釋,國新辦主任王晨解讀了其含義:“‘不折騰’是指堅定不移地走中國特色社會主義道路,是這樣一個道路,不是別的什么道路;是這樣一個理論體系,不是別的什么理論。“不折騰”,就是不要開歷史倒車,不要對改革開放三心二意,不要動搖改革開放大局,不要引起大起大落,不要過熱、過冷交加。”在總結改革開放的經驗教訓上,我黨把過去走的彎路,過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治斗爭,“不折騰”不僅有著現實針對性,而且微妙貼切。而當胡錦濤總書記在現場說出此口語時,現場熟知中文的觀眾都發出了笑聲,不僅是因為此語親切,這笑聲也說明觀眾聽懂了其含義,知道其所要表達的深刻內涵。
二、“不折騰”的英譯
語言是文化的載體,“不折騰”這個蘊含中國文化內涵的詞語在英語中無法找到完全對等的詞匯,因此也就很難向外文讀者傳達它的意義,更別提其文化內涵了。所以“不折騰”的翻譯倒是引起了一番“折騰”,網絡上也出現了各種五花八門的譯法。中國駐納米比亞大使任小萍在外交部網站上發表文章予以解答前,搜集了各種譯法以拋磚引玉,在此一起引用過來,供大家商榷。1. Don’t flip flop.(別翻來倒去,朝三暮四);2.Don’t get sidetracked.(別走岔路);3.Don’t sway back and forth.(別反復);4.no dithering (不躊躇);5.no major changes(沒有重大變化);6.avoid futile actions (不做無用功);7.stop making trouble and wasting time(不要自找麻煩浪費時間);8. no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治的政治運動)。還有一些譯法,如do not toss, don’t bother engaging in no aimless campaigns , do nothing in vain,等等。正如任大使所說,這些譯法都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來,她推薦一個譯法:avoid self-inflicted setbacks, 理由是:self-inflicted has the connotation of creating the unnecessary pain for oneself.“折騰” in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside. Setback is a much better word than trouble,which an unseasoned translator would like to use in the first instance. Setback especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.國學大師季羨林先生也提出了自己的譯法。季先生的譯法是:“No trouble making.”直譯為:“不找麻煩。”《中國日報》中“不動搖、不懈怠、不折騰”的翻譯為:“If we don’t sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked.”有趣的是,在2008年12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯干脆根據漢語拼音念出“bu zheteng”,引來現場一陣笑聲。事后,還有報道稱,“bu zheteng”或許將成為英語中的專屬名詞。
結語
“不折騰”的翻譯之所以引起如此“折騰”,是因為其含有太多的文化內涵,屬于文化負載詞的外譯。“文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的獨特的活動方式”(廖七一,2000)。在現有的這些關于“不折騰”的英譯中,任大使的翻譯最為出色,她強調了“不折騰”一詞中的“內耗”意思,用意譯的方法基本準確地表達出了“不折騰”的意義和內涵,也有助于外國人的理解。但是在筆者看來“不折騰”的內涵過于豐富,任何意譯都難以傳達其所有意義。不同的語言之間原本就存在文化缺省的現象,很難實現對等,“折騰”這個詞沒有西方語言的語義基礎,倒不如就用現場翻譯根據漢語拼音念出的“bu zheteng”,采用音譯的翻譯方法,從而讓其成為英語當中的一個專屬名詞。事實上這種音譯的翻譯方法,就是異化的翻譯策略的實施(“異化法”(foreignizing method)與“歸化法”(domesticating method)相對應,是美國翻譯理論家勞倫斯·韋怒蒂于1995年第一次在其The Translator’s Invisibility一書中提出來的兩種翻譯策略,異化法要求譯者向作者靠攏,“異化”和“歸化”大致相當于我們傳統上所說的直譯和意譯)。這種翻譯策略在之前很多的文化負載詞的翻譯中都有成功的先例,像宇航員,美國的叫“astronaut”,前蘇聯的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),專指中國的宇航員。像奧運中出現的一些文化負載詞,福娃譯為Fuwa,而非Friendlies;“加油”直接譯為jiayou。還有的已經成為英語中的詞匯,如:Fengshui(風水),Mah-jong(麻將),Yin and Yang(陰陽),等等。這種異化的翻譯策略在文化的交流和溝通中作出了重要貢獻,它不僅輸出了中國的文化,而且迎合了外國人渴望了解中國文化的心理。在經濟全球化的形勢下,各國間的了解正逐步加深,異化策略正逐步被各國讀者接受,漸已成為漢語文化負載詞翻譯的主要趨勢。同時,一個國家國力增長與強大,就有機會為外語詞庫作貢獻,對“不折騰”采用“buzheteng”的譯法,不僅可以使其成為英語中的中國文化負載詞的新成員,還可以吸引外國讀者來了解其文化內涵,進而了解中國源遠流長的文化,促進中國文化的對外交流。
參考文獻:
[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]郭建中,許鈞.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京譯林出版社,2000.
[4]唐祥金.英語中的漢語借詞及其語言文化因素[J].西安外國語學院學報,2000,(3).
[5]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3).