摘 要: 翻譯是一種跨文化交際,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要方面,也是教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。本文簡(jiǎn)要闡述了兩種文化與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相互關(guān)系,并且指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來(lái),以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹,真正解決翻譯中的各種因文化差異而引起的問(wèn)題,提高大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 文化差異 翻譯水平
學(xué)習(xí)任何一門(mén)語(yǔ)言,文化上的差異總是給學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)帶來(lái)困惑。不論是外國(guó)人學(xué)習(xí)中文,還是中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ),完全按照自己的想法去理解詞句都是行不通的。《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(修訂本)中明確指出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)還應(yīng)有助于學(xué)生開(kāi)闊視野,擴(kuò)大知識(shí)面,加深對(duì)世界的了解,借鑒和吸收外國(guó)文化精華,提高文化素養(yǎng)。文化和語(yǔ)言有著密切的聯(lián)系,一定的文化背景知識(shí)有助于促進(jìn)語(yǔ)言應(yīng)用能力的提高。近年來(lái),我國(guó)大學(xué)生的整體英語(yǔ)水平有了很大提高,但是交際能力仍然較差。把英漢文化差異引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),對(duì)解決翻譯中的困難,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。本文針對(duì)文化差異問(wèn)題來(lái)探討如何做好大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中常見(jiàn)的中西文化差異
語(yǔ)言的文化差異,一般來(lái)說(shuō)是一種語(yǔ)言中蘊(yùn)藏著某一民族或社會(huì)團(tuán)體所固有的或特定的社會(huì)傳統(tǒng)、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念及思想特征等深層的文化特征。這些特征與其他文化特征表現(xiàn)出的差異,常會(huì)影響語(yǔ)言的習(xí)得(acquisition),造成語(yǔ)用失誤(pragmatic failure),甚至導(dǎo)致交際失敗。與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者不同,作為公共大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,由于各方面客觀條件的限制,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)、訓(xùn)練,更缺乏對(duì)翻譯要求及過(guò)程的一些常識(shí)性東西的基本了解。而且翻譯涉及的語(yǔ)言往往是跨文化的,這么一種跨文化的實(shí)踐活動(dòng)又有其內(nèi)在的規(guī)律性。所以,探討英漢文化差異,研究英漢翻譯交流中的文化差異因素,是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中不容忽視的客觀現(xiàn)實(shí)。
1.詞匯差異。
中西文化的差異明顯表現(xiàn)于詞語(yǔ)的意義上,這是為大眾所熟知的。趙本山就曾在春晚小品中提到過(guò),紅茶是“redtea”,而事實(shí)上是“blacktea”。由此可以看到詞匯意義上的差異顯而易見(jiàn)。
再比如一些習(xí)語(yǔ),例如,the straw that broke the camel’s back指讓人不能再忍下去,又如a bolt from the blue(晴天霹靂);Walls have ears.(隔墻有耳)等。我們?cè)诜g的時(shí)候不能按字面意思去翻譯,也就是常說(shuō)的在翻譯中不能望文生義。
2.習(xí)俗上的差異。
中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),缺乏必要的語(yǔ)言環(huán)境,因此了解中西方文化形態(tài)和心理因素的差異尤為重要。在招呼語(yǔ)上,中西方存在著差異。中國(guó)熟人見(jiàn)面問(wèn)候用“吃了嗎”“去哪了”這兩句話(huà)來(lái)表達(dá)問(wèn)候功能;而英美人見(jiàn)面談?wù)撎鞖猓\(yùn)用擁抱、接吻等招呼方式。另外,中國(guó)人在買(mǎi)東西時(shí)喜歡討價(jià)還價(jià)(bargain),而西方人尤其英國(guó)人卻不喜歡,所以才有“A bargain is a bargain.”(一言為定)的說(shuō)法。
3.民族和宗教的因素。
由于中西方的民族差異及宗教信仰的不同,導(dǎo)致了在對(duì)事物的理解上的差別。比方說(shuō),“龍”在中國(guó)古代是帝王的象征,在中國(guó)人的心目中是至高無(wú)上的。西方人則將“龍”(dragon)理解為是猛獸,帶有貶義色彩,而且外型和中國(guó)人所說(shuō)的龍是有很大區(qū)別的。
佛教在中國(guó)有著悠久的歷史,人們信仰“佛主”,因此便有如“借花獻(xiàn)佛”等類(lèi)似的語(yǔ)言表達(dá)。而在西方,尤其是在英美,基督教極大地影響著人們的生活,故而就有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。而今,《圣經(jīng)》中的許多人物形象都有了新的意義,成為某概念的代名詞。如,瑪土撒拉( Methuselah)是諾亞的祖父,活了969歲,它的名字變成了“壽”的代名詞。如:“My grandfather is as old as Methuselah.”英譯為“我爺爺歲數(shù)很大”。還有Doubting Thomas(懷疑的多馬)表示多疑的人、懷疑主義者等。
由此可以看出,民族和宗教信仰不同,對(duì)同一事物的理解也不盡相同,這在翻譯時(shí)也是要引起重視的。
4.英漢民族的理解及思維方式的差異。
有學(xué)者認(rèn)為英美民族重形合,重視理性和邏輯思維,而漢民族重意合,重視悟性和辯證思維。如,If winter comes, can spring be far behind?(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)這里,if直接就表明了兩句的邏輯關(guān)系。而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)無(wú)需表明假設(shè)關(guān)系。漢語(yǔ)句子常常看上去松散混亂,推理不嚴(yán),邏輯關(guān)系不明,但句子間的意思卻緊密地聯(lián)系在一起。再如,It is impossible to overestimate the value of the invention.如果直譯為“過(guò)高估計(jì)這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值是不可能的”,那就與原文意思大相徑庭了。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的雙重否定結(jié)構(gòu),體現(xiàn)一種逆向思維的方式。所以,正確的譯文應(yīng)為:這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值無(wú)論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高。
二、提高大學(xué)生翻譯水平的對(duì)策
1.擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面。
在多年的教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)學(xué)生在大學(xué)期間,除了學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)課和英語(yǔ)課本外,再不愿花精力和時(shí)間來(lái)旁顧外國(guó)文化方面的知識(shí),結(jié)果便是當(dāng)老師談?wù)摰健拔幕瘑?wèn)題”時(shí),多數(shù)學(xué)生便無(wú)法作出回應(yīng)。狹窄的知識(shí)面和有限的詞匯量更難以使學(xué)生的翻譯水平提高。
對(duì)此,很多的高校現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)設(shè)了很多選修課,其中就包括外國(guó)文學(xué)和外國(guó)文化方面的選修課,培養(yǎng)和增強(qiáng)學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的興趣,還有實(shí)用翻譯課程,訓(xùn)練翻譯技巧,這對(duì)翻譯水平的提高會(huì)有很大的幫助。
2.培養(yǎng)語(yǔ)用能力,教會(huì)學(xué)生巧譯。
對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力能增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容有計(jì)劃地給學(xué)生講授英美社會(huì)文化知識(shí),以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面。利用現(xiàn)有教材,擴(kuò)充背景知識(shí)。目前,大學(xué)英語(yǔ)教材在選材上各具特色,涉及文化差異的地方也不少,要求教師不失時(shí)機(jī)地介紹背景知識(shí),這樣有助于學(xué)生更好地理解文章;堅(jiān)持實(shí)用、適度的原則,達(dá)到學(xué)以致用的效果;轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式為“討論式”、“參與式”、“講說(shuō)式”等以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,利用一切資源,把跨文化交際情景現(xiàn)實(shí)化。學(xué)生可以通過(guò)這些渠道,了解漢英文化差異,培養(yǎng)“文化差異”意識(shí),從而提高翻譯水平。
3.積極開(kāi)展第二課堂教學(xué)及網(wǎng)絡(luò)教學(xué)。
大學(xué)生有很多自由支配的時(shí)間,可以開(kāi)展一些有意義的課外活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生多讀英文原版書(shū)及英文報(bào)刊、雜志等。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)是對(duì)課堂教學(xué)的延伸,既可以實(shí)現(xiàn)由教師現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)的實(shí)時(shí)同步學(xué)習(xí),也可以實(shí)現(xiàn)在教學(xué)計(jì)劃指導(dǎo)下的非實(shí)時(shí)自學(xué),還可以實(shí)現(xiàn)通過(guò)使用電子郵件、網(wǎng)上討論區(qū)、網(wǎng)絡(luò)通話(huà)等手段的小組合作型學(xué)習(xí)等。
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,關(guān)鍵是把文化知識(shí)的傳授與語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)協(xié)調(diào)統(tǒng)一起來(lái),針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),我們要使學(xué)生在掌握語(yǔ)言能力(competence)的同時(shí),注重中西文化差異的習(xí)得,培養(yǎng)學(xué)生具有使用兩種語(yǔ)言的(bilingual)能力的同時(shí),又具備理解兩種文化的(bicultural)能力,這才是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的真正宗旨所在。英語(yǔ)翻譯水平的提高非一日之功,需要長(zhǎng)期、艱苦的努力。我們只有正確分析學(xué)生滯后的原因,巧下針砭,積極引導(dǎo),才會(huì)增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力。相信在教師和學(xué)生的共同努力下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)將邁進(jìn)一個(gè)新臺(tái)階,會(huì)有更多的學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)生興趣,能自信大膽地用英語(yǔ)翻譯和表達(dá)自己,切實(shí)提高自己實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]徐志恒,畢會(huì)英.淺析中西文化差異與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5).
[2]張蕊.文化差異與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].科技信息,2006,(4).
[3]王春艷.文學(xué)翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(10).
[4]汪德華.英漢文化差異及思維方式[J].西安外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[5]楊永芳.文化差異與翻譯[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2).
[6] Ernst-August Gutt.翻譯與關(guān)聯(lián)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.