摘 要: 遷移是描述二語學習過程中母語對二語學習產生影響的術語。母語遷移既體現在對二語輸入的理解過程中,又體現在二語輸出的產生過程中,尤其直觀體現在學習者的寫作中。本文分別從詞匯、句法、語篇三個層面分析大學英語寫作中母語負遷移造成的各種影響,提出解決母語負遷移的方法就是廣泛地英語閱讀、加強背誦與模仿及全面的中西文化對比分析。
關鍵詞: 母語負遷移 大學英語寫作 教學策略
中國學生在英語寫作中普遍存在漢語式作文的現象,雖然使用英語寫作但是從選詞組句到語篇構建方面都存在漢語作文的模式,原因就是母語遷移對寫作產生了影響。本文將針對母語遷移對大學英語寫作產生負遷移的現象進行分析,并探討解決對策。
一、大學英語寫作中的母語負遷移及其現象
遷移是學習中普遍存在的現象,是人們在獲取知識過程中產生的正常心理過程,是以已獲得的知識、技能、學習方法或態度對新知識、新技能的習得和解決新問題時所產生的影響。積極影響稱為“正遷移”,消極影響稱為“負遷移”。在英語學習中,若母語的語言形式、文化規約恰好一致,則產生正遷移,如不一致,則產生負遷移。由于人類語言的共性,母語文化對外語學習可產生正遷移,但更實際的意義是母語文化的負遷移。英語寫作是跨語言跨文化的交際行為,同時也是思維模式與文化模式的轉換行為,中國學生用英語寫作也就是從漢語的思維與文化模式轉向英語的思維與文化模式,在語言層面的遷移表現在詞匯、句法、語篇構建方面。而在英語寫作中,學生在這三個方面均會受到漢語的干擾從而使得寫作水平很難提高,而進行良好的轉換是寫好英語作文的關鍵。下面從詞匯、句法和語篇方面論述母語對英語寫作過程的干擾和影響。
(一)詞匯方面的遷移
詞匯是語言的建筑材料,作為二語學習者的成年人已經擁有了以母語為基礎的語義系統。這一語義系統在學習中會帶來一定的干擾。在以漢語為母語的英語學習者在使用英語詞匯時常常會把母語中的詞匯與之機械地等同起來,造成了詞匯使用上的及含義理解上的錯誤。由于英語和漢語屬于不同的語系,在語言結構規律、民族習慣、文化規律和語言思維表達方面存在很多差異,這就是說,兩種語言很少有絕對對應的詞匯。許多英漢詞匯盡管字面意思相對應或相近,但實際上意義相去甚遠。中國學生在使用這些詞匯時往往用母語傳統加以理解,忽略了語間的概念差異和語義的界限不同。如tea shop小餐館(而非茶館),drawing room客廳(而非畫室)。同時,常常會出現詞匯的詞性混淆。由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區分,同一漢語詞匯經常具有不同的句法功能,體現不同的詞性。對母語為漢語的英語學習者而言,往往會把漢語詞匯在詞性上的特點遷移到英語詞匯的學習和使用過程中,從而造成詞匯應用上的錯誤。這些方面的錯誤造成了詞匯使用上的負遷移。
(二)句法方面的遷移
漢語與英語的句法結構有著諸多的差異,而這些差異會因母語遷移給英語學習者帶來一些句法方面的錯誤。在語序方面,英語的語序多為主語——動詞——賓語(SOV),而漢語的語序在很大程度上取決于句子的意義,因而主語與動詞的次序較為靈活。在否定句中,英語的主要否定結構為助動詞后的否定,而漢語的主要否定結構為動詞前否定。在語法方面,漢英語言在語法形式上存在許多不同,這對中國學生掌握英語句型、詞形、時態變化和邏輯語法連接詞(如介詞、連詞、副詞、關系代詞和關系副詞等)造成很大的困難。此外,受漢語中沒有冠詞、中英介詞用法不同及英語特有的短語動詞現象的影響,中國學生使用英語表達時缺少冠詞、介詞也是常有的現象。在句子結構方面,英語和漢語在基本句子結構方面有著極大的相似之處,有的甚至完全一致,這樣容易使學習者養成生搬硬套的習慣,而產生負遷移。
(三)語篇方面的負遷移
大部分學生在經過一定的學習和訓練后,在選詞組句上已經沒有明顯的錯誤,英語寫作似乎無懈可擊,但是讀起來總感覺有所欠缺。這種現象的產生是由于母語遷移在語篇方面對英語寫作產生了負遷移。由于價值觀念與思維方式等方面存在差異,中國人主要借用知覺、靈感、想象等形式來表達,屬于具體形象思維,在篇章結構中采用的是逐步達到高潮的歸納式的篇章結構。西方注重直線性的因果思維模式,以演繹推理式展開,寫文章習慣開門見山,是一種逆潮式,一般直線開展,先陳述段落的中心思想,接著分點說明,而后收尾。主題句的前后都必須與中心思想緊密相關。漢語的段落發展是大量地引經據典,以不同角度和方式不斷重復同一命題。英語中的段落在段前提出觀點,而后逐步有條理分層論述,最后以總結強調。由此可見,英漢語篇結構有很大的區別,學生在寫作中應盡量避免母語語篇思維模式的負遷移。
二、消除英語寫作中母語負遷移的教學策略
(一)廣泛地閱讀、背誦與模仿
學生要學會英語寫作中如何用詞組句和謀篇,首先要進行英語語言知識的積累。擴大英語的閱讀量,大量地自覺主動地閱讀,通過閱讀地道的英語語篇,既學習了詞法與句法,又能體會文章的組織結構與寫作技巧,從而將這些知識應用到英語寫作中。通過背誦,更多地接觸加深理解和積累語言知識,不斷地增強語感,增強對英語語言的敏感度。通過模仿,自覺主動地學習英語語言,逐步形成英語語篇結構、段落格式等方面的英語寫作,從而提高英語寫作水平。
(二)加強全面的中西語言文化對比分析
寫作作為一種跨文化交際活動,需要及時全面地對英漢兩種語言的異同進行概括、歸納,通過分析比較,學生能充分了解兩者差異,有效地避免母語負遷移,積極引導母語為寫作服務,發揮積極作用。在教學中,通過對比與分析,學生能了解不同文化,學會不同文化的交際模式,增強語感,排除干擾與影響。二者之間進行比較分析時,應注意把詞匯的學習置于文化背景中,在詞匯的學習與講授中,把詞匯置于兩種語言文化中,注意兩種不同文化背景的比較,聯系文化差異講授詞匯知識,透過語言文化表層把握深層文化蘊涵,加深學習對詞義的透徹理解與準確應用,不斷增強學生駕馭詞匯進行跨文化交際的能力。另外,還應對英漢兩種語言所體現的思維方式和文化進行對比,這樣學生才能在寫作中自覺地遵循英語思維特點,整理思路,達到英語寫作中詞匯、句型和語篇的完美結合。
三、結語
中國學生在進行英語寫作時,由于漢語語言和英語語言、漢語文化與英語文化之間的差異,母語遷移帶來的負面影響難以避免。在大學英語寫作中我們可以清晰地看到在詞匯、句法和語篇三個層面上的母語負遷移的存在。因此,要讓學生寫出較好的英語文章,教師要從中西方語言文化差異對比的角度培養學生分析掌握漢英語言在詞匯句法及篇章構成方面的能力,弄清英語語言規律及表達特征,同時,引導學生留心文學作品、報刊中相關的文化習俗,鼓勵他們多讀英語報刊雜志,多聽廣播,多看影視資料,廣泛接觸并用英語來進行交際實踐,減少母語語言文化帶來的負遷移。探討在英語寫作中如何擺脫漢語思維的干擾對于英語學習意義重大,而克服母語負遷移仍有待進一步研究。
參考文獻:
[1]文秋芳.母語思維與外語寫作能力的關系[J].現代外語,2003,(6).
[2]袁彩虹,郎紅琴.母語文化的負遷移與英語教學[J].外語與外語教學,2002,(2).
[3]丁往道.英語寫作手冊[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.7.
[5]郭銘華.論母語在外語教學中的作用[J].外語與外語教學,2002.2.