摘 要: 本文探討了同聲傳譯中的聽譯關系。研究發現同傳中的源語與目的語之間的轉換是一項復雜的認知過程。注意力在同傳中起著舉足輕重的作用,因而,如何有效地、合理地分配注意力是提高同傳質量的關鍵。
關鍵詞: 同聲傳譯 聽譯 認知 分配注意力 準確度
同聲傳譯中的聽譯是一項復雜的認知過程。為此,Moser[1]曾指出我們對聽譯的認知是如此的缺乏,對這個領域是如此陌生,這表明我們對聽譯的研究是遠遠滯后的。無疑,這給研究同聲傳譯的專家學者提出了挑戰。由此可見,我們有必要對這一現象進行進一步研究,以便更好地揭示同傳的秘密。
值得一提的是,這一復雜的認知過程并非不可知,也不是捉摸不定。實際上,我們可以對它進行量化來加以研究。我們知道,同聲傳譯中起作用的并不完全是靠簡單的聽與說來完成的,事實上,這之外還有其他諸多因素同時作用。由于我們對同傳中的認識知之甚少,因而,我們往往忽視了一些諸如譯員和演講人停留片刻的現象。
也許有人認為,這不外乎是一心多用。同時處理多種信息并非新鮮事,在日常生活中我們無時無刻不在同時處理各種各樣的信息。在日常言談中,我們會習慣性地預測我們對方下句的大意并作出相應的反應和對策。我們可以同時做到邊聽邊留神注意對方的面部表情及眼神;辦公人員邊接聽電話邊看報的現象司空見慣。盡管這是不爭的事實,然而,同時邊聽邊說的情況在日常生活中畢竟不多見。而且,在現實生活中就因這樣的“一心多用”誘發的不良后果,也屢見不鮮。比如司機在駕駛時,邊接聽手機邊駕駛引發的交通事故遠比全神貫注地駕駛的司機要多得多;機床操作工人中因一邊閑談一邊操作誘發事故的遠比一心一意操作的要高得多。研究還表明,當你在全神貫注地哼唱一首你喜愛的歌曲而旁邊響起另一首似曾相識的曲子時,你很難做到不受干擾。由此可見,我們在日常生活中的認知是有局限性的,且在日常生活中要求兩種技能在高負荷下同時并用的機會則更少,盡管我們不能排除它在現實中的存在。正如Gerver[2]的研究表明那樣,同傳中要求的認知深度、對信息的伺機處理與日常的言談不能相提并論。
Chernov[3]曾對同傳中聽譯所需的時間分配作過調查,他發現英俄同傳翻譯聽譯的時間只占70.5%,最高效時間是89%。Gerver[4]研究發現某些譯員在整個輸入輸出時間里能同時聽譯達75%以上,而且能夠連續翻譯不出現任何錯誤達85%以上。Gerver[5]研究還發現法譯英中聽與譯的時間只是65%。這里需要指出的是,上述研究均未對同傳聽譯和單獨聆聽進行比較。至于英譯漢所占比例如何,目前我國還沒有學者對此進行深入細致的研究和探索。
一、同傳中的聽譯準確度比聆聽的準確度低的原因
專家學者在對交傳與同傳進行比較時發現,交傳準確度要遠遠高于同傳準確度;而同傳聽譯質量又比單純聆聽有所下降。很顯然,聽譯時與光聽不譯是有區別的。一般說來,交傳譯員每分鐘能處理200個左右的單詞而同傳譯員只能處理160個左右的單詞,這是因為聽譯時必須分心的緣故。正常情況下,同傳聽譯單詞的處理平均在150個左右,這在同聲傳譯翻譯過程中是個令人稱道的數字。Goldman-Eisler[6]指出,“理解需要精力高度集中而理解又是同傳的第一階段”。聽譯時,同傳中的源語理解部分往往受影響。按照Gerver的觀點,他認為:“聽譯受所聽的材料影響,聽譯材料難易直接影響譯出語。”因此,不能很好地理解源語的精神就不能譯出好的譯文。它同時表明,同傳譯員的信息處理并不是無限的。Weber[7]的研究表明,任何聽者均有一個自然臨界,超過這一臨界就無法正常進行信息的接收與處理。一般說來,聽母語時臨界要高一些,而聽外語時則相反。由此可見,提高聽譯的準確度是翻譯質量的關鍵。這清楚地表明,譯員需要平衡聽與譯之間的關系從而獲得更好的翻譯效果。
二、聽譯不準確的原因
Gile[8]指出,“同聲傳譯的聽譯似乎一開始就有內在的困難,這個困難并不是譯員自身能力的欠缺造成的”。那么造成聽譯失衡的原因究竟在哪里呢?經過研究發現影響同聲傳譯的聽譯同步精確度的原因大致有以下幾點:一,在時間同步條件下由于信息的多層次加工處理,導致翻譯準確度下降。盡管無人能解釋口譯員的認知系統是如何處理信息的,但很明顯,譯員在聽說同步時,目的語的信息加工處理需要不停地進行。這種新刺激無疑需要“意識加工”。Velman[9]認為這種額外的信息處理增加了譯員的認知負擔。Gile[10]強調口譯需要某種大腦能量,而這種腦能并不是無限的。在他看來正是口譯消耗了大量的腦能才導致口譯的質量下降。這就是為什么同聲傳譯的質量在很大程度上受源語的影響的原因。二,根據Isham的觀點,源語間或地受到自身聲音的干擾。因為兩種不同音頻信息同時輸入譯員耳朵,干擾了譯員信息的正常接收,影響了翻譯質量。三,影響同聲傳譯的聽譯同步精確度的原因還有噪音。早在1976年就有學者對噪音進行了研究,結果發現影響同傳質量的噪音不可小視。Daro的研究也證明了這一點。他說:“語音的干擾會打斷記憶力從而影響它正常工作。”譯員除了克服噪音干擾外,還必須注意說話的方式,如:保持適度的音量、語速、音高和節奏,而且還要及時更正譯語中的錯誤等。在他看來要解決這一問題,要么源語的音量大些,要么降低自己的音量。四,源語到目的語的轉換。Fauenfelder的研究表明,源語到目的語的轉換是深層次的,并非人們想象的那么簡單。但有一點是肯定的,那就是它對譯員能力要求極高。由于其他處理方式在同步進行,如瀏覽事先準備的術語、環視會場、端詳發言人等,這些雖然是很平常的舉動但它不經意地增加了譯員多功能信息的處理的負擔。與此同時,譯員還需對源語進行必要的預測,眾所周知,預測的效果往往不如純聽那么有效。
三、提高聽譯質量的對策
以上研究說明,同傳中的聽譯特殊關系在于同傳信息處理是在高負荷下進行的,這也是同聲傳譯固有的特點。影響同聲傳譯中聽的準確率低于聆聽的原因是同傳聽譯需要處理加工多種信息。由此可見,同傳的實質是分配注意力,為此,我們認為在訓練譯員時,有一點我們必須引起高度重視:在同傳訓練中自然地分配信息處理時間,切忌刻意生搬硬套。因為自然分配可增加分配的有效性,同時,還可把節約的時間和精力用來更正錯誤,理順譯出語,增加總的認知處理能力。這是提高同傳質量必不可少的環節,這樣做可以減少聽譯的時間,提高聽譯的效率。
參考文獻:
[1]Moser-Mercer,B.Beyond Curiosity:Can Interpreting Research Meet the Challenge?in Danks,J.H.Shreve,G.M.Fountain,G.M. and McBeath,M.K.(Eds.),Cognitive Processes in Translation and Interpreting[J].London:Sage Publications,1997:176-195.
[2]Gerver, D. Empirical studies of simultaneous interpretation:A review and a model,in R.W.Brislin(Ed.),Translation,Applications and Research[J].New York:Gardner Press,1976:165-207.
[3]Chernov,G.Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation [J].Language and Speech,1979,22(3):277-295.
[4]Gerver,D.Simultaneous listening and speaking and retention of prose[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1974b,26:337-341.
[5]Gerver,D.A Psychological approach to simultaneous interpretation[J].META,1975,20(2):119-128.
[6]Goldman-Eisler.Segmentation of input in simultaneous translation[J].Journal of Psycholinguistic Research,1972,1(2):127-140.
[7]Weber,W.K.The importance of sight translation in an interpreter training program,in D.M.Bowen(Eds.),Interpreting-yesterday,today,and tomorrow: American translators association scholarly monograph series Vol. IV[J].New York:State University of New York at Binghamton,1990:44-52.
[8]Gile,D.Conference interpreting as a cognitive management problem,in Danks,J.H.Shreve,G.M.Fountain,G.M. and McBeath,M.K.(Eds.),Cognitive processes in translation and interpreting[J].London:Sage Publications,1997:196-214.
[9]Velmans,M.Is Human information processing conscious?[J].Behavioral and Brain Sciences,1991.14:651-669.
[10]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co. 1995.