摘 要: 隨著英文電影的大量引進,電影片名的翻譯引起了翻譯界的廣泛關注,本文擬從促進文化交流的角度探討英文電影片名的翻譯策略。
關鍵詞: 文化交流 英文電影 片名翻譯 翻譯策略
一、引言
近年來,隨著國際間文化交流的加深,大量英文電影作為一種老少皆宜、雅俗共賞的藝術形式被引進中國,深受中國觀眾的喜愛。一部好的電影除了要有引人入勝的故事情節、富有哲理的對話、演員的精湛演技和絢麗多彩的畫面,還應具備一個回味無窮、寓意深刻的片名。片名,如同書名,是電影的商標,看似簡單卻是作者頗費神思的產物,寥寥數詞凝聚著整個作品的精髓。據了解,在電影產出過程的各個環節中,英美發達國家的制片人們往往在電影的片名上花大功夫,一個名稱可能在全部拍攝過程結束后還未定下來或者一再更改,可見一個好的名稱對一部電影的成敗有著至關重要的作用。而且在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。因此,在引進國外大片,或者向國外推薦中國影片時,電影片名的翻譯就成了整個影片翻譯過程的關鍵環節。片名的翻譯也日益就引起了翻譯界人士的廣泛關注。
二、電影片名翻譯中的歸化與異化策略
電影片名是經過作者精心構思而成的,是對電影作品的高度概括,具有一定的特殊性,如語言精練、內涵豐富等,但對電影片名的翻譯仍然同其他文學作品的翻譯一樣,一方面翻譯者自身應具備豐富的文化背景知識和扎實的語言功底,根據影片的內容,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使其翻譯既能傳遞影片的信息,同時又富有美感?!耙幻ⅲ萝U躅”,以嚴謹的態度進行片名翻譯,精雕細鑿,才能有膾炙人口的經典佳譯。另一方面,在翻譯電影片名時還應有一定的翻譯策略為指導。近年來,歸化與異化的翻譯策略一直是翻譯界備受關注的爭論焦點之一。電影片名的翻譯也無疑會使用到這兩種翻譯策略。
歸化與異化的翻譯策略是在1995年由美國的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(L. Venuti)正式命名的,但這兩種翻譯策略一直都有形或無形地指導著我們的翻譯實踐。早在1813年德國古典語言學家,翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》中就指出,“只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”。
三、歸化策略指導下的片名意譯
在翻譯方法上,歸化具有恪守本族語言的特點。譯文以譯語、譯語文化或者譯語讀者為歸宿,用譯語中的富含文化色彩和精神實質的表達方式來代替源語中因地域、歷史、風俗、文化的差異而特有的語言表達形式。歸化的翻譯策略是以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到譯語文化中,把原作者請到國內來。紐馬克認為歸化是“最自然的翻譯形式,是將源語文化轉變為目的語文化,進而重寫文本”(Newmark,1988:46),在對電影片名的翻譯中歸化策略所指導的翻譯方法主要體現為意譯法。
埃文在其《翻譯與情操》中寫到:“譯者不僅要譯出眼淚,而且要譯出悲哀;不僅要譯出笑聲,而且要譯出快樂;不僅要譯出拍案而起,而且要譯出義憤填膺;不僅要譯出效命疆場,而且要譯出赤膽忠心——不僅要譯出有形之事物,而且要譯出無形之情操?!币虼?,采取意譯的方法來翻譯英文電影片名時,不應拘泥于原名的形式,要盡力化解東西方文化的差異,用富含譯語文化特色的詞來表達英文電影的豐富內涵,增強其可接受性和審美性。
如1939年公映的美國影片“Gone with the Wind”有多種譯名,有的直譯為《隨風而逝》,有的意譯為《亂世佳人》和《飄》。三種譯名各有千秋,但意譯片名《飄》更顯絕妙。“飄”字更符合中國觀眾的心理,使中國觀眾產生美妙的幻想,“飄縹渺渺”的含蓄美呼之欲出?!帮h”字也概括出影片的靈魂,觀眾的思緒隨亂世中人們的命運而飄,隨古老的南方文明而飄,隨復雜的情感波折而飄,隨外柔內剛的女主人公斯佳麗的成長與拼搏而飄。殘酷的戰爭讓一切美的東西隨風逝去,“飄”字留給觀眾無盡的遐想,一個字足以顯示中文的博大精深和豐富內涵。
又如:Twins《龍兄鼠弟》譯名中加上了“龍”和“鼠”,用比喻的手法把兩兄弟的特點形象生動地展現了出來。You’ve Got Mail譯為《網絡奇緣》,無疑給影片賦予了浪漫主義的色調。在女主人公號稱“美國甜姐”的梅格瑞恩燦爛如同陽光般的笑容里,觀眾們記住了這部電影,同時也有理由相信所謂愛情童話本來就應該在男女主角幸福的婚禮里結束的。如果將這部影片譯為《有你的郵件》或《你有了郵件》等,那將極大地損害原名給人們帶來的想象力。這樣的例子還很多:The Wizard of Oz(《綠野仙蹤》),Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,并涉及世風人情。譯來十分貼切傳神,套用可謂上佳。四字詞組是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國傳統文化韻味。如:Bathing Beauty(《出水芙蓉》),根據片名運用的中國成語來譯,富有中國的傳統寓味。Night to Remember(《冰海沉船》)和Finding Nemo(《海底總動員》)等都是根據片中內容所譯,不失為意譯電影片名的典范。
三、異化策略指導下的片名直譯
異化(foreignizing method)則是指不打擾作者,盡可能讓讀者靠近作者,譯文以源語、源語文化或者原文作者為歸宿,要求譯者向作者靠攏,具有在翻譯方法上遷就外來文化、吸納源語表達方式的語言特點,異化翻譯策略是把原作者請到國內來,把外國文本中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到國外去。異化是主張最大限度地在目的語中保留源語表達式的翻譯方法,是一種接近于直譯的方法。針對電影片名而言,異化的翻譯不僅可以保留原片名的原汁原味,還能讓觀眾充滿好奇地去了解電影里的異域文化。
美國影片Sound of Music(1965)最初譯為“仙樂飄飄處處聞”或“真善美”,就不如后來按字面直譯為《音樂之聲》簡明樸實,直入主題,更為平民化、口語化,此片也有首膾炙人口的插曲貫穿始終并引領劇情向前發展,《音樂之聲》已成為代表簡樸美的上乘佳作。采用直譯的篇名還有很多如:Pearl Harbor(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《真實的謊言》),Love Story(《愛情故事》),Scent of Women(《女人香》),Roman Holiday(《羅馬假日》),the Old Man and the Sea(《老人與海》),the Princess Diaries(《公主日記》),Taxi Driver(《的士司機》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵士歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智與情感》)等。
在異化策略的指導下,音譯也可歸為直譯的一個方面,是將源語的語音形式轉換成目的語語音形式的方法。影片Casablanca(1942)音譯為《卡薩布蘭卡》,雖然一般的中國觀眾并不清楚片名代表的具體含義,但它給人以新鮮感,具有濃郁的“洋化”氣息。音譯的篇名還包括一些經典名著如:Jane Eyre(《簡愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Harry Potter(《哈里·波特》),David Copperfield(《大衛·科波菲爾》),Romeo and Juliet(《羅密歐與朱麗葉》)等。
四、結語
在電影片名的翻譯過程中無論是采用直譯方法讓中國觀眾更多地了解異域文化,最大限度地傳達原片名信息,增添意境美,還是采用意譯的翻譯方法在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至于文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成具有譯語文化特色并能反映原片特點的譯名,其目的都是為了實現文化、審美、經濟等方面的對等。
歸化與異化這兩種基本翻譯策略直接指導譯者在翻譯過程中采取何種翻譯方法來達到通過電影片名和影片內容反映不同地域的不同價值觀,促進文化交流的目的。
參考文獻:
[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]埃文.翻譯與情操[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]張廷波.淺談中國電影片名的英譯[J].江漢大學學報,2002,2.
[4]李輝.英文電影片名的翻譯原則和方法[J].外語研究,2006,12.