關鍵詞:英語習俗
隨著經濟的全球化,英語就像空氣一樣無處不在。因而學好英語是那么的重要。要真正掌握一門外語,就必須了解其習俗。什么是習俗?習俗全稱為民族風俗習慣。是一個民族在其長期歷史發展過程中逐漸形成的共同的喜好、習尚和禁忌,它表現在飲食、服飾、居住、婚姻、生育、喪葬、節慶、娛樂、禮節和生產等諸方面。自然環境、生產力水平、生產方式、重大歷史事件和重要人物都是影響民族風俗習慣形成的因素。在體會習俗中感受、提升這門語言,樂趣真的無窮!
中國和西方(以英美國家為代表)社會文化、歷史發展背景的不同造就了中西餐飲文化的差別。有人形象地說:如果說中餐大餐文化像是一首混聲大合唱,那西餐(大餐)就像是一支浪漫的小夜曲;如果說中餐館充滿了一股陽剛之氣,那西餐廳則富有一種陰柔之美;中餐館營造的是一種公眾交友的場所,而西餐廳則是在制造私密幽會的空間。西餐文化是在西方傳統文化的基礎上,經過現代工業文化的不斷改進而形成的,其中無形地滲透著西方文化傳統的一些方面,如,“平等”、“自由”、“衛生”、“隱私”等文化內涵。所以在與外國朋友共進晚餐時,如果對方提出AA制,你別介意。在西餐中,飲食的時時刻刻都是人人平等自由的表現,每個人自主決定食物的種類、分量,分餐適用,豐儉由己,在大多的場合實行“AA”制。吃飯是自己的事情,大家平等自由地坐在一起享受食物,隨便自由。
中國人吃飯比較隨興,很可能聊到開心處,就大聲說笑,或是把餐廳當作自己家一樣讓小孩子跑來跑去,這在西方國家是相當不得體的喔!尤其如果我們是在西式餐廳,而不是在中國餐廳,一定要注意餐桌禮節。餐巾應該要鋪放在腿上,不是別在領口上的,更不可以拿餐巾來擦桌子或餐具!使用刀叉的時候,倒沒有禁忌不可以拿著叉子講話,因為在外國,放下餐具表示你已經吃完,準備請服務生來收走了。當然啦,如果要比手畫腳的時候例外,畢竟拿著刀叉揮舞還是挺不安全的!享用食物的時候安靜是基本的禮貌,像是喝湯、嚼食物都不應該出聲音,打嗝的聲音尤其會惹人白眼,萬一打嗝發出了聲音,應該對同桌的人說“Excuse me”表示歉意。千萬不要塞得滿嘴的食物,慢慢一口一口吃。發表意見時,應該等食物完全吞下去之后再講話,不可以一邊嚼一邊講話。如果有魚刺或骨頭,應該盡量先用刀叉挑出來或切除掉,再放到嘴里面,不適合嚼一嚼之后再吐出來,假如不得已必須要這樣做,也最好悄悄地、稍微用餐巾布遮掩一下比較好。
在歐美國家見面打招呼是很自然的,即使是不認識。打招呼的目的,并不是為了要跟對方有進一步的交往,只是一種生活禮儀形式。其實不論任何人,面對有人微笑打招呼,都會受到感染,像是見到陽光心情跟著好起來一樣,很自然會打招呼響應。因此,在西方國家旅游的時候,如果迎面而來的人對我們“Hello”,別露出一副莫名其妙的表情,甚至置之不理!那可是非常失禮的。對方跟你說“How do you do?”(就是[你好]的意思),不用按著課本教的說“Fine, Thank you. And you?”,除非這是你的好朋友,或是你有比較多的時間跟他聊天,不然只要同樣回答說“How do you do ?”就夠了。如果怕自己英文不好聽,至少微笑點個頭。有時候他們會說“Hi!”,其實相當于我們的「嗨」,這是同輩或好友之間的應對方式,不適合用在對長輩或地位比較高的人。另外,他們也會問候“Good morning”,“Good afternoon”或“Good evening”,同樣問候就可以了。
有些問候在中國是合乎禮節的,而在西方卻不被采用。如果你問候一個西方人說“ Where are you going?”或說“Where have you been?”他會想你在打聽他的私事,實在是太失禮了。 而如果你說:“Have you had your dinner?”,他可能會認為你想邀請他與你共同進餐。因此,和西方人相處時,你最好使用西方通常的問候方式。
當你受到邀請時,你必須立即作出答復,明確地說明你究竟能不能接受這次邀請。如果對方是在談話中或偶然遇見時口頭提出邀請的,你就應該立刻回答能不能去。如果當時不能回答,你可以說:“我今晚告訴你,行嗎?”或諸如此類的話。但不管是口頭邀請還是書面邀請,都應當給予明確的回答。 通常來說,表示你的確不能接受邀請的客氣的辦法是說出你不能參加的理由。只是說一聲“我不能去”或“我不去”是不禮貌的。只說一聲“對不起”也是不夠的。只說一聲“Thanks.”,那就只能使人莫名其妙,不知你到底是接受邀請,還是謝絕邀請。應該說:“I”d love to, but I have to….”如果你接受了邀請,忽然有事不能赴約,你應當把你不能前往的真實原因告訴對方,接受了邀請而又不赴約是一件極不禮貌的事情。
西方店鋪,除極少數外,都對商品明碼標價,沒有討價還價的習慣。店員們都很客氣,盡力為顧客找到滿意的商品。顧客也必須很客氣,如果看了好幾件物品以后,一件都不想買,顧客可以說:恐怕這些都不是我所需要的,麻煩你了,多謝?!癟hank you”這句話在西方比在中國用得要更加頻繁得多。任何人替你做了一些事,不管事情多小,也不管他是你的上司還是傭人,你都應該說:“Thanks.”。你講話完畢以后,千萬不要向聽眾致謝。不要說:“謝謝你們”,“我謝謝你們”,或“多謝你們注意聽我講話”等。講話完畢時,略微欠欠身就夠了,不必要多講什么。
在英美文學作品、西方報刊的新聞評論中,作者會大量使用典故成語,其中有很多都是源于風俗習慣,這些英語典故生動有趣、寓意深刻,被賦予了濃厚的民族和感情色彩。因此,對廣大英語學習者來說,如果了解和掌握這些成語典故,并能在交談和寫作中恰當地加以運用,一定會大大增強語言的表現力,收到良好效果。be left in the basket 一語,用來喻指“被遺棄(忽視、擱置)”或“落選”。 come hat in hand 常用來比喻“走投無路”、“窮困潦倒”、“有求于人”。 free lunch 常喻指“實際上并不存在的優惠”。on the cards 來喻指“意料之中的”、“可能會發生的”。wear the pants 專用以喻指“女人當家”(又作 wear the trousers)。
多了解一些文化習俗的知識,既開闊學生的視野,更激發了學生的學習興趣。比如說在聽到一個外國人說:“You look very beautiful today.”中國學生第一個反應卻是:“No!No!No!I’m not beautiful at all.”謙虛是中國人的美德,當聽到別人夸獎時自謙一番也是符合中國文化的。但在西方,由于不同的文化習慣,當聽到別人稱贊時,西方人說聲:“Thank you.”便坦然、開心地接受。否則稱贊者會以為自己判斷力有問題,也會因此而不高興。
語言的學習是個旅程,充滿快樂和挑戰。讓我們在習俗中提升英語,在英語中體驗習俗,真的樂趣無窮!