摘 要:翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑,也是大學英語教學中的重要組成部分。本文針對大學英語教學中盲目單語化,學生翻譯能力普遍較低的現狀,提出了融翻譯教學于大學英語教學中,把二者有機地結合起來,通過反復實踐培養學生的翻譯技能,改進翻譯教學的策略。
關鍵詞:翻譯教學;大學英語教學;翻譯技能
翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑,也是大學英語教學中的重要組成部分。大學英語的翻譯教學應適當講授翻譯理論,改進翻譯教學方法,努力提高學生的語言能力和實際翻譯能力。西方翻譯界早在上世紀60 年代就開始關注翻譯教學,并指出:“翻譯是一門獨立的學科,翻譯教學區別于純正意義的語言教學,翻譯教學需要進行專門的翻譯訓練?!?讓#8226;德利爾,1988)隨著翻譯研究的深入,翻譯教學已從和語言教學有關的翻譯行為中獨立出來,目前已經展開了有關學科定位、培養目標、課程設置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學融入到大學英語教學當中,從而培養學生的翻譯技能是十分必要的。
一、大學英語教學中翻譯教學的現狀
(一)外語教學過程盲目單語化
現代外語界廣為接受的交際教學法,導致了一種誤區:外語教學過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中,老師普遍采用全英語教學,全英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語言的轉換,造成學生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符合漢語習慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時又“漢化”,造就中國式的英語。這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,在解釋具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現象時,使用適當的母語解釋,會使翻譯教學既省時省力又簡潔易懂。
(二)學生翻譯能力普遍較低
長期以來,在英語教學中翻譯教學一直未能得到足夠的重視。再加上目前現有的幾套大學英語教材都沒有系統地介紹翻譯基礎知識,教師又缺乏系統的翻譯培訓,導致大部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧。此外,學生在課堂上沒有時間做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,這些原因都導致學生的翻譯能力始終處于劣勢。
二、大學英語教學中實施翻譯教學的對策
(一) 理論與實踐相結合
現在大多數的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主,而回避了翻譯理論對翻譯實踐的指導作用。翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學性、功效性(劉宓慶,1987)。因為翻譯具有較強的實踐性,我們應立足于“精講多練”,改進教學方法,提高翻譯效率。在英語教學中,恰當地運用母語進行翻譯有助于促進英語教學。教學實踐證明,通過翻譯訓練使學生聽、說、讀、寫等綜合運用能力得到提高。有利于鞏固和加強學生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。
1.適當地講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標準、常用方法等。
在翻譯中常見的問題有:(1)不知道忠實和可接受性的度,常出現翻譯病;(2)在宏觀的語言結構轉化上不正確的思維方向,常運用“語法+詞典”法,死板遵從原文的詞性語序和結構;(3)忽略句子的語境,生搬詞典,遇到生詞就去詞典里找一個填上;(4)在微觀的語義定位上(如指代詞、多義詞、轉義詞等),不知道如何根據邏輯思維來正確判斷;(5)譯文不夠精煉形象,對英漢語言的審美功能認識不足。因此,翻譯教學的第一步應放在語言宏觀對比上,同時配合一些基本理論,以形成正確的“譯文意識”,并教以語義分析方法來培養邏輯分析能力。同時在注意向學生傳授基本翻譯理論、方法和技巧時,通過反復實踐培養學生的翻譯技能和綜合運用能力,提高教學質量。我們應著眼于社會長遠發展的需求,培養更多的跨世紀的實用型英語人才,有效地提高學生的英語水平和運用語言、駕馭語言的能力。
2. 注重文化差異
翻譯是將一種文化環境里產生的作品移植到另一種文化環境里,是跨文化的傳播活動,翻譯離不開文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語言的簡單轉換過程,就是母語與英語的互譯,忽視了語言形式后的文化差異、語境等問題。語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。正如美國語言學家Edward Sapir 所說:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質?!庇捎诟鲊⒏髅褡宓纳鷳B環境、社會制度、歷史背景、語言習慣、風土人情和思想觀念的不同,從而形成了各自獨特的文化特性,同一個詞在不同的國家、民族也就是在不同的社會背景下具有不同的含義。例如:“白象牌”電池在英國遭到冷遇,因為在英語中white elephant 是指“不實惠,無用的累贅物”。由此可見文化差異在翻譯中的重要性。又如:He is the black sheep of the family.有的學生不假思索地譯成:“他是家中的黑羊?!庇⒄Z中black sheep 是指“害群之馬,敗家子”。此句應譯為:“他是家里的敗家子?!痹偃?英語“You are a lucky dog.”意為“你是一個幸運兒?!倍跐h語中與狗有關聯的習語大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗嘴吐不出象牙”等。中國父母望子成龍、望女成鳳,得知孩子考不及格會說:“你再考不及格,我打斷你的腿?!比糇g成:If you should fail again, I would break your leg.在西方人眼里過于暴力了。不妨譯成If you should fail again, I would teach you a lesson.更貼切、恰當,不易造成誤解。
(二) 改進翻譯教學的方法
1.“批評法”
在傳統的翻譯教學模式中,教師講解太多,學生實踐機會太少。即使講評課也基本上以教師為中心,學生發表意見的機會不多。教師的動機固然是好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實踐性較強的特點。因此,翻譯教學必須變滿堂灌為精講多練,充分調動學生的積極性,著力培養學生的獨立思考能力。對此,“批評法”是一個有效的方法,即讓學生完成翻譯練習后繼而對譯文進行自我或相互間的評改,在此過程中培養其應變、創造及譯文鑒賞能力,提高實際翻譯水平。例如翻譯徐志摩的《再別康橋》。教師首先要講述相關的社會和創作背景,提醒學生除了注意詞、句的翻譯,還要注意文學翻譯的獨特性。有學生將“輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的云彩”譯為:I left quietly, which is as similar as how I came here. I waved quietly to farewell the clouds.可以看出,這個學生雖然理解了句意,但過分強調對原作的忠實,照搬原文中的語法結構,沒有注意譯文的通順流暢和不同文體的翻譯個性。因此,可指導學生將譯文修改為:Very quietly I take my leave as quietly as I came here. Quietly I wave good-bye to the rosy clouds in the western sky. 這樣,就充分體現了原文行云流水般的節奏和美感。經過這樣的練習,學生開拓了翻譯思路, 提高了解決問題的能力。
2.加強學法指導, 加大課后練習的力度
隨著教學改革的不斷深入,素質教育的全面實施和推進,學會學習已成為我們研究和關注的焦點。現代社會科學技術迅猛發展,社會已進入信息時代,知識更新加快,這就要求人們不斷學習,不斷更新知識。我們應充分重視“授人以魚, 僅供一飯之需;授人以漁,則終身受用無窮。”當今是知識大爆炸的時代, 任何教育都不可能將所有人類知識傳授給學習者,教育的任務必然要由使學生學到知識轉成培養學生的學習能力。課堂上的時間有限,教師要完成教學計劃,使每個學生都得到充分的訓練是根本不可能的。教師不僅是知識的傳授者,而且是學習活動的設計者、組織者和引導者。因此,教師要引導學生自主學習,充分發揮主觀能動性,積極配合老師,最大限度地汲取知識,以提高課堂學習效率。但是,老師在課堂上教授的知識不可能被學生全部理解,需要學生在課余時間有一個自主學習的過程來自己理解、消化、吸收,掌握課堂上學到的知識。教師要布置課后翻譯作業,將學生分成小組,合作完成任務,使他們親身體驗翻譯,通過譯文比較和講評領悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。
(三) 在翻譯教學中培養學生的語言能力
文學作品與非文學作品的翻譯對學生語言能力有著不同的要求。“非文學文體主要傳遞信息功能,翻譯的語言要求準確、平實、邏輯性強; 而文學文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美功能,因而翻譯的語言的要求多樣化, 或是平實、自然, 或是精煉、灑脫。對于文學翻譯, 教學目的不是為了培養純文學的翻譯家, 因為文學翻譯有其無以倫比的獨特性。”(王佐良, 1984) 而非文學翻譯的教學, 我們又不能過多地追求翻譯的方法和技巧, 而忽視翻譯技能和語言能力的培養。通過翻譯教學提高學生語言能力的具體途徑有:
(1) 培養學生的語言感受能力。比如, 在講授某一文體的翻譯時, 教師可以向學生推薦譯語中相同風格的范文, 也可以讓他們通過Internet 或其它途徑來構建自己的語料庫, 讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇, 并定期、不定期地與學生交流, 檢查他們閱讀后的感受和收獲;
(2) 開展適量的翻譯欣賞課, 或讓學生翻譯一些名家譯過的作品, 然后把他們的譯文與名家的作比較, 并總結心得體會;
(3) 讓學生進行小組合作翻譯, 或在教師的指導下,學生相互批改練習, 同伴間汲取語言素養;
(4) 培養學生正確使用詞典的能力。詞典能為學生確定忠實原文或適當創造的基點和標準, 以避免譯文過分死板或過度發揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境, 生搬字詞。
三、結語
隨著對外交流的日益頻繁,國際化程度的不斷提高,現代社會對外語人才的需求日益突出,對外語交流能力提出了更高的要求,這就要求我們的學生在外語的交際應用能力方面需要大幅度的提高,翻譯能力無疑是交際應用能力的重要體現。翻譯技能是語言基本功之一, 也是大學英語教學中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學有機地融入大學英語教學過程中, 不僅可以提高教學質量, 也有利于培養和訓練學生的翻譯能力, 真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
參考文獻:
【1】讓#8226;德利爾. 翻譯理論與翻譯教學法[M] .孫慧雙譯. 北京:國際文化出版公司,1998.
【2】辛獻云. 翻譯教學中的譯文比較教學法[J] .外語與翻譯.2001(2)
【3】劉宓慶. 論翻譯者的技能意識[J]. 中國翻譯, 2003(5).
【4】王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊, 2005(1).
【5】張培基. 英漢翻譯教程[M] .上海:上海外語教育出版社.1997
【6】魏令查. 翻譯理論與翻譯教學[J] .外語教學.2001(3)