摘 要:本文通過語境與翻譯的關聯(lián),論述語境與翻譯的順應和融和,從而達到一種最佳的跨文化的語言轉換效果。筆者認為,應建立以譯者為中心的多維順應翻譯論,發(fā)揮譯者在原文與譯文中的中心主導作用,為翻譯學提供新的視野。
關鍵詞:語境;翻譯;關聯(lián)
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0144-2
Abstract: This paper described the relationship of adaptation and integration between context and translation which can bring the best cross-cultural effect on conversion of two languages. A translator-oriented multi-dimensions translating theory can be set up so as to develop a translator’s active role. This research gives a new horizon for translation study.
Key words: context, translation, relevance
1. 引言
英國語言學家馬林諾夫斯基和弗斯的語境理論指的是“上下文”與“情景語境”,而胡壯麟先生將語境分為“上下文”、“情景語境”與“文化語境”。語境是一種符號結構,是產生所構成文化的符號系統(tǒng)的意義聚集體。有學者將語境分為歷史語境、文化語境、場合語境、意圖語境與心理語境。翻譯中心語境可以是文化語境,即語篇外的文化背景;情景語境,即源語讀者與目的語讀者作為共享的語境知識;文本語境,即語篇內的信息內容。然而,語用學中的關聯(lián)理論卻提出了不同于傳統(tǒng)意義的語境觀。在關聯(lián)理論中,語境被稱為“語境假設”,在交際雙方共知的環(huán)境稱為“認知語境”。認知語境包含語言使用涉及的情景知識、語言上下文知識和背景知識三個語義范疇。
翻譯是一種語言使用和交流活動,是一種跨文化的語言轉換。譯者在翻譯過程中應對原作的認知語境進行推理,作出語境假設,尋找最佳關聯(lián)的文化信息,弄清原作的意圖,再結合認知語境,作出最具語境效應的選擇。同時譯者還要融合語境中的物理世界、心理世界、社交世界、語言結構、動態(tài)過程,把握好源語與譯語的文化取向,譯出最佳的譯語。……