摘 要:由Verschueren提出并發展的語言“順應理論”從順應的角度系統而全面地闡述了人類語言運用的動態過程,為翻譯研究提供了一種新的視角。本文將翻譯納入語用學的研究范圍,結合翻譯實例,從語境關系、結構客體關系兩個方面探討順應理論對英漢翻譯的解釋力與啟發作用。
關鍵詞:順應理論;翻譯;語境順應;結構客體順應
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0136-4
Abstract: This paper, from the perspective of adaptation theory, endeavors to reveal the theory’s enlightenment on E-C translation through its major concepts, i.e. contextual adaptation, including social world, physical world and psychological world; and adaptation of language structure on lexical, syntactical and textual levels. With substantial examples, it could be drawn that translation is indeed a process of constant efforts for translators to make linguistic choices so as to adapt their works to communicative activity.
Key words: adaptation theory, translation, adaptation of context, adaptation of structure
1. 引言
翻譯是在不同的語言和文化之間進行意義的傳達,是不同語言、文化的人們之間的跨文化交際。語用學研究語言的理解及應用,研究特定語境下的特定話語,并且著重研究如何理解語言和在不同的交際語境下如何應用語言。這兩者都相當關注實際應用中的語言以及語言與語言使用者間的關系,因此語用學理論對翻譯研究有很強的借鑒作用。其中由Jef Verschueren提出并發展的語言“順應理論”為語用學整體理論的構建提供了新的思路,同時也為翻譯研究提供了一種新的視角。
2. 順應理論概述
1999年,比利時國際語用學學會秘書長維索爾倫(Jef Verschueren)在其新著《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中從順應的角度系統而全面地闡述了人類語言運用的動態過程。他認為,語言的使用過程就是一個不斷對語言進行有意識或無意識的選擇的過程,這種選擇由語言內部(即結構)或者語言外部的原因所驅動;選擇可以在任何的語言層面上同時發生,包括語音、語調、詞匯、句式、篇章等;說話人不僅選擇語言形式,同時還選擇使用策略。……