摘 要:本文以功能翻譯學(xué)派中的目的論為理論框架,從譯者的視角論述電影動畫片的配音翻譯。在翻譯過程中,多種因素共同制約著譯者的翻譯。文章以電影動畫片《小雞快跑》為例,將譯者在翻譯時要考慮的各項因素歸納成四個方面,并提供了一些常見的翻譯對策。
關(guān)鍵詞:電影動畫片;配音翻譯;目的論
[中圖分類號]H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0133-3
Abstract: On the foundation of Skopos Theory, this article explores dubbing translation of animated movie. Translator is affected by 4 types of restriction. The following content is going to discuss them and provide some translation strategies with a case study of animated movie Chicken Run.
Key words: animated movie, dubbing translation, skopos theory
1. 引言
電影動畫片作為一種最受少年兒童歡迎的娛樂方式,不僅給他們帶來了美好的視聽享受,而且還影響著他們的語言、思維方式以及價值體系的形成。伴隨著影視傳媒業(yè)的迅猛發(fā)展,大量優(yōu)秀的外文電影動畫片源源不斷地進入我國,讓中國的少年兒童大飽眼福。雖然電影動畫片對少年兒童的成長發(fā)揮著十分重要的作用,但是有關(guān)它的翻譯研究卻未得到應(yīng)有的發(fā)展。本文將以影片《小雞快跑》為例,探討電影動畫片的英漢配音翻譯。通常配音主要有兩個步驟:1)將原話翻譯成書面形式的臺詞;2)把書面形式的臺詞轉(zhuǎn)化成配音。譯者的主要工作是從接受翻譯發(fā)起人的翻譯要求開始到將翻譯好的臺詞交給配音演員。本文所要探討的是配音的第一個步驟,即譯者如何將源語譯成書面形式的臺詞。
2. 目的論與電影配音翻譯
到目前為止,還沒有一個專門針對電影動畫片翻譯的理論,但是一些基本的翻譯理論和研究可以對電影動畫片的翻譯提供指導(dǎo)。作者認(rèn)為目的論可以有效地指導(dǎo)電影動畫片的翻譯。……