摘 要:本文從文本功能及翻譯的目的論出發,在實用文體翻譯中,應根據文體特征和功能采取異功能的策略,注重實用文體信息與功能的傳遞。在翻譯實踐中常采用改寫或仿譯等方法,有效地傳達原文的信息和功能。
關鍵詞:文本功能;異功能翻譯;翻譯方法
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0130-3
Abstract: The translation of pragmatic text is centered on textual content and function. Based on the text features and functions, the author illustrates that heterofunction translation serves as a practical strategy for the translation of pragmatic text. Under this guideline, some specific techniques such as re-expression and imitation can be employed to achieve target-oriented function of the translation.
Key words: text function, hetero-function, translation techniques
1. 引言
根據文本的交際目的,文體可以分為文藝文體和實用文體。實用文本體裁比較廣泛,包括書信、通知、廣告、新聞、經貿、法律、旅游資料、科技說明文及論文等。這類文體的特點是——實用性,文學性和審美性相對較弱。因此,實用文體的翻譯應注重文本信息和功能的傳遞。在翻譯實踐中應從文本功能出發,以目的語讀者和信息內容為中心,以目的語通用的表達方式,才能使譯文通順流暢而又能有效地表達原義。
2. 文本功能與翻譯
根據Karl Buhler對語言的分類,語言具有三大基本功能:表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。Reisse將語言功能理論移植到翻譯中,將文本類型、文本功能與翻譯方法聯系起來,由此文本按功能分為四大類型:信息型、表達型、祈使型和視聽型。此后,Nord將“視聽功能”發展為“寒暄功能”(phatic function)。Peter Newmark 在此基礎上又增加了“審美功能”(aesthetic function)和“元語言功能”(metalingual function),并將文本按話題分為三大類型:“文學文本”(literary)、“工具型文本”(institutional)和“科學性文本”(scientific)(2002: 39-43)。這些理論研究將翻譯活動與語言,文本功能密切結合起來,并說明文本的特點和功能直接決定翻譯策略的選擇。
實用體裁的文本大多是“信息型”為主,有些體裁兼含“呼喚型”,如公示語、口號等,還有的兼有“審美型”,如廣告等?!?br>