摘 要:本文通過報(bào)告在聯(lián)合國(guó)教科文組織從事筆譯的工作,從三個(gè)方面建議文件翻譯中應(yīng)該注意的事項(xiàng):(1)以資源為依托;(2)以目的為導(dǎo)向;(3)以推理機(jī)制為指導(dǎo),從事翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;文件翻譯;翻譯目的;推理機(jī)制
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)12-0127-4
Abstract: The paper reports the translation job I did in UNESCO and illustrates from three aspects that translation involves an intelligent and active process, namely, (1) referring to corpus to retain the consistency and standardization in translation, (2) applying skopos and other related theories into translation practice, and (3) adopting critical reading and thinking to produce faithful and sense-making translation for the clients.
Key words: translation practice, document translation, skopos, inference mechanism/inference engine
1. 引言
近期,筆者受教育部和北京外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院派遣,前往聯(lián)合國(guó)教科文組織翻譯處中文科執(zhí)行筆譯任務(wù)。在近一個(gè)月的時(shí)間里,為籌備執(zhí)行局會(huì)議和全體大會(huì),筆者共翻譯文件近60000字。本文基于筆者的工作實(shí)踐,討論了教科文文件翻譯的特點(diǎn)和注意事項(xiàng),建議有可能參與此類文件翻譯的相關(guān)人士從以下三個(gè)方面開展翻譯實(shí)踐活動(dòng):(1)以資源為依托;(2)以目的為導(dǎo)向;(3)以推理機(jī)制為指導(dǎo)。文中所舉例子多為筆者在聯(lián)合國(guó)教科文工作中碰到的實(shí)際情況。
2. 明確筆譯工作的背景和資源依托
聯(lián)合國(guó)教科文組織翻譯處中文科由科長(zhǎng)、譯審、翻譯、秘書、打字員、資料員等人員組成。翻譯的流程主要由秘書協(xié)調(diào),翻譯和審校過的稿件都交給秘書。一般實(shí)行匿名審校,審校后的定稿打字錄入,再將電子版文件上傳至該組織的官方網(wǎng)站。
教科文組織有一個(gè)電子語料庫(kù),保存了以往各屆執(zhí)行局和大會(huì)的文件,并有語際間的對(duì)應(yīng)譯文。這個(gè)語料庫(kù)的作用很大,新文件起草出來后,打字科會(huì)對(duì)文件進(jìn)行預(yù)處理,凡是以前出現(xiàn)過的文字,均以紅色和黃色標(biāo)注出來,說明在語料庫(kù)中有以往的譯文,譯者一定要參考現(xiàn)成的譯文,以便保持文字的統(tǒng)一性。……