摘 要:在關聯理論框架內,最佳關聯是力求讓讀者以最小的推導努力獲取足夠的語境效果,為此譯者須充分考慮受眾的認知語境和心理期待,這也是應用翻譯的基本原則。在旅游指南翻譯中,譯者應根據文本特征分析不同信息性質及其關聯度,在把握主題信息突出策略原則的同時,努力實現符合受眾認知語境的最佳關聯性凸顯。
關鍵詞:最佳關聯;認知;主題信息;凸顯
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0122-5
Abstract: According to Relevance Theory, optimal relevance is to help readers to get sufficient contextual effects with the least processing efforts. Therefore, translators are supposed to attach much importance to the readers’ cognitive context and psychological expectation, and this is the essential principle of practical translation. In tour guidebook translation, text features, characters of information and its degree of relevance should be carefully analysed on the theme-based information-highlighting strategy principle, so as to achieve the salience of optimal relevance in accordance with the readers’ cognitive context.
Key words: optimal relevance, cognition, theme-based information, salience
1. 引言
關聯理論探索交際與認知的關系,認為交際中受話人總是追求和遵循最佳關聯。當其核心觀點移植到翻譯研究中,翻譯被視為一個認知推理的交際過程,譯文讀者認知環境的重要性受到關注。旅游指南作為一種廣告宣傳材料,具有明顯的召喚功能。由于不同國家社會文化、語言、民族心理等因素,其譯介絕非簡單對應的符碼轉換,而應充分考慮譯入語環境的可接受性、譯文讀者的文化差異和閱讀期待。關聯理論所關涉的信息處理認知觀對旅游翻譯原則的建構和具體策略的運用具有重要的啟示。目前,將關聯理論運用在翻譯研究多見于文學翻譯,少見于旅游翻譯研究,故本文試圖對關聯翻譯理論作一拓展,通過實例分析探討旅游指南英譯的主題信息最佳關聯性凸顯及其相關理論問題。
2. 關于關聯理論
Sperber與Wilson(1995:54)提出的關聯理論從認知角度研究話語交際,把交際視為一種明示—推理過程(ostensive-inferential process)。從說話人的角度看,交際是一種明示過程,即明白地表示自己有明白地表示某事的意圖。……