摘 要:哈蒂姆與梅森的三維語篇語境分析模式是本文的理論框架,分析認為哈蒂姆與梅森的三維語境框架為字幕翻譯的語境分析提供了全面而系統并有所側重的切入點。這三方面的因素既要求譯者適當地對原文信息進行調整,同時也限制著調整的程度。
關鍵詞:字幕翻譯;語篇分析;語境;功能
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0118-4
Abstract: The present paper intends to apply Basil Hatim and Ian Mason’s model of context in the descriptive analysis of the subtitling data collected. The analysis reveals that this systematic model, through distinct perspectives, provides the analysis of context in subtitling with comprehensive and logically sound bases. The adjustments made in subtitling are initiated and also governed by factors in the three dimensions of context.
Key words: Subtitling, text analysis, context, function
1. 引言
近年國內翻譯研究界對字幕翻譯的討論非常熱烈,其中較具代表性的是李運興教授的分析,他探討了字幕翻譯的特點、涉及的技術限制、文化語境等問題,并提出不少實用的翻譯策略(2001:38-40)。“語境”是字幕翻譯研究的一大關鍵詞,而就“語境”的內涵及作用層面有著許多不同理論模型。筆者曾以巴斯爾·哈蒂姆與伊恩·梅森的語篇語境分析模式為理論框架,集中分析過字幕翻譯的語境語用維度(梁碧瀅,2008:32-36)。本文從香港無線電視明珠臺譯制字幕原聲播放的《色欲都市》(Sex and the City)中選取譯例,嘗試以巴斯爾·哈蒂姆與伊恩·梅森的語篇語境分析模式來解構譯者的翻譯決策,探討全面運用這一語境分析模式研究評析字幕翻譯的可行性,從而進一步了解字幕翻譯的性質。
2. 哈蒂姆與梅森的語境分析模式
哈蒂姆與梅森以韓禮德的語篇分析理論為基礎合著的《語篇與譯者》將語用學、符號學與翻譯研究緊密結合起來,把語用和話語符號層面的分析引入到翻譯語境的研究中。在《語篇與譯者》中,他們構建了一個新的語境分析模式,里面包括三個維度:交際維度、語用維度和符號維度,即誰對誰說話(交際過程)、為何目的(語用行為)、通過何種社會文化符號(符號交際)(2001: 53-75)?!?br>