摘 要:文貴在簡潔,任何語言表達都要盡力避免不必要的重復。但是,由于語言表達習慣的差異,英漢語中的必要重復和不必要重復并非對等,因此漢語的必要重復往往會造成英語的不必要重復。對英漢語言重復的不同特點進行對比將有助于提高讀者對英語寫作中冗余表達的防范意識,減少漢語思維的影響,增強表達的地道性和有效性。
關鍵詞:重復;詞復;義復
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0097-3
Abstract: Repetition is to be avoided in writing for the purpose of conciseness in any language. However, due to the different ways in delivering ideas, necessary and unnecessary repetitions in English and Chinese are not always equivalent, and thus necessary repetitions in Chinese are likely to cause unnecessary repetition and redundancy in expressing ideas in English and vice versa. An analysis of these differences is meant to arouse readers’ awareness or alertness to the issue and help them to write naturally and effectively.
Key words: repetition, word copying, semantic copying
1. 引言
詞匯層面的重復可分為兩大類:詞語的重復和詞義的重復。前者指相同詞語字面上的重復(簡稱詞復);后者指相同意義的重復,即所謂的同義重復(簡稱義復)。重復包括必要重復和不必要重復。任何語言的必要重復,無論是詞復還是義復,都可以用作修辭手段以達到某種表達效果。然而,不必要的重復卻是作文之大忌,是要盡量避免的。可是,在學生英語習作中,不必要的重復造成的冗余現象卻頗為常見。這些重復傾向不僅僅是詞匯貧乏的體現,在更大程度上反映了漢語思維及表達習慣對英語寫作用詞的影響。本文擬就英漢重復差異進行對比,并就寫作中如何避免不必要重復提出了一些建議。
2. 漢語必要重復與英語不必要重復
英漢語都有必要重復的可能,都有必要的詞復和義復。英語詞復如“so and so(如此這般)”、“neck and neck(打成平局)”;義復如“with might and main(竭盡全力)”、“pick and choose(挑挑揀揀)”;漢語詞復如“高興高興”、“考慮考慮”、“全心全意”、“吵吵鬧鬧”;義復如“稱心如意”、“若隱若現”等。……