摘 要:本研究從關聯理論出發,截取美國著名情景喜劇《老友記》的片段作為幽默語料,對中國英語專業一年級學生進行了觀看后笑與不笑的反應測試與詮釋。結果發現:被解讀的幽默包括自嘲型、模仿型、情景型、自身矛盾型、修辭型幽默,而不能被解讀的幽默是文化型與突換主語型幽默。幽默的解讀主要經歷兩種思維過程:隱性的矛盾消解和顯性的矛盾消解。文章最后提出了電視情景喜劇幽默的理解圖式。
關鍵詞:電視情景喜劇;幽默;關聯理論;矛盾消解
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0093-5
Abstract: This paper identifies and expounds in terms of Relevance Theory (RT) some first-year English majors’ reaction of laughing or not after watching humorous texts from an episode of the American sitcom Friends. It is found that what constitutes interpretable humor to these students includes self-sarcasm, imitation, situation, self-contradiction, and rhetoric, whereas what constitutes non-interpretable humor is that of culture and of subject-changing. The interpretation of humor mainly involves two processes: overt and covert incongruity-resolution. Finally, a model of the interpretation of sitcom verbal humor is proposed.
Key words: sitcom, humor, Relevance Theory (RT), incongruity-resolution
1. 引言
電視情景喜劇(situation comedies,簡稱sitcom),誕生于20世紀20年代美國廣播。情景喜劇的發展(彭啟貴,2006:76-80)可追溯到20世紀30年代,即1935年,美國的電視發明者Philo T. Farnsworth將穿著寬松褲子的喜劇演員搬上電視屏幕。而第一部真正意義上的電視情景喜劇出現于1947年,當年的片名叫《瑪麗·凱和瓊尼》,在當時產生了重要影響。電視情景喜劇從50年代開始在西方成為一個受人歡迎的電視節目(陸曄、陳立斌,2002)。
電視情景喜劇在我國的推出和研究則相對較晚。我國的第一部電視情景喜劇始于20世紀90年代,即1993年由導演英達從美國學成回來并在美國洛里瑪影視公司拍攝的情景喜劇《考比斯節目》影響下拍攝的《我愛我家》(張建珍,1998:56-57;林愛民,2007:13-15)。而我國對電視情景喜劇的推介研究也始見于1993年《中國戲劇》第11期范新宇所寫的《<我愛我家>劇組采訪散記“家”里的名堂情景喜劇——話劇與電視劇兩種藝術的極好結合方式》。由于電視情景喜劇在我國受到了日益廣泛的喜愛,對它進行研究顯得很有必要。……