《鴻門宴》里有“生彘肩”句,對于句中“生”字的解釋,歷來說法不一。余行達釋“生”為“全”字之誤;梁溪苓則認為是半生不熟;蔡伯仁解“生”與“勝”同,可解為“又肥又香”;《實用古漢語大詞典》(河南人民出版社1995年7月版)860頁:“生的,與‘熟’相對。《史記·項羽本紀》:‘則與一生彘肩。’”(左右就給了他一只生的豬腿)高中語文教材《鴻門宴》一文將“生彘肩”釋為“故意用生彘肩試樊噲”,視“生”為生熟之“生”。另一版本則明確地釋“生”為“未煮的”,亦即生熟之“生”。這里,注者避開“生”不加解釋,依葫蘆畫瓢式地照搬是不可取的。因為從其文意來看,“生”無疑只能理解為“不煮的”或“未煮熟的”。教參的譯文也是如此。這樣,我們頓生疑問:第一,“茹毛飲血”的歷史已成為陳跡,宴會哪會吃生豬腿?第二,既然大家不吃生的(不煮的或未煮熟的),項羽又稱譽樊噲,左右哪敢拿生的豬腿給樊噲吃?這種解釋顯然不合乎情理。
筆者認為,這里的“生”字是“煮熟(加調料和味)未食而撥出少許備用”的意思。
宋代史繩祖《學禪佔嗶》卷二記成都華嚴閣下飯僧事,追溯“生”的源頭指出“未食稱出生,蓋《鄉黨》所謂‘必齊如也’”。 《論語·鄉黨》的原文是:“必祭,必齊如也。”楊伯峻先生《論語譯注》對“必祭”的注釋是:“這是食前將席上各種食品拿出少許,放在食器之間,祭最初發明飲食的人。《左傳》叫汜祭。”這跟佛家借以施舍眾生的用意是不同的,但有一點是共同的,那就是:把做好的食物拿出少許以待用。所謂“食前拿出少許”,換句話就是“煮熟(加調料和味)而未享用”。現在無錫方言仍然稱“未食而先另留者為‘生剩飯’、‘生剩菜’,以別于食后殘余之‘剩飯’、‘剩菜’”。(錢鐘書《管錐篇》二冊《太平廣記》卷論第二十一條)這更是一條有力的證據。
這種解釋符合當時的情景:一是項羽從項伯計“善遇”劉邦,豬前腿自然在宴前加調料和味煮熟備用。項羽毫無政治頭腦,一味講義氣,“為人不忍”,自然也不會拿生豬腿宴大賓的。二是樊噲闖帳,正值情勢危急的宴始之時,樊噲確屬“大勇之士”,欲與項王決一生死以衛沛公,不會甘心受辱而食生豬腿。三是樊噲突然光臨鴻門宴會,項羽明其身份之后,幾次稱譽樊噲為“壯士”并賜予未動食的熟豬腿(而不是殘羹冷炙),這是合乎情理的。
綜上所述,我們認為以“煮熟(加調料和味)未食而撥出少許備用”來解釋“生彘肩”中的“生”字較為妥切。
(作者單位:禹州市第二高級中學)