大概是由于編者的疏忽,或者審查不嚴的原因,現(xiàn)行語文出版社版初語教材中的一些注釋、注音有值得商榷的地方,有的注釋、注音有誤,有的該注音的地方卻沒有注音。由于筆者的知識、可查閱的工具書有限,拿不定主意,現(xiàn)提出來,切盼專家同仁予以指教,以免給以后的教學帶來麻煩,給學生的學習造成混亂。
1.七年級上冊《陌上桑》一詩對“頭上倭墮髻”中“倭”的注音為wǒ。筆者查閱了許多資料,包括《現(xiàn)代漢語詞典》《新華字典》都沒有這個讀音,只有wō音,解釋為:古時對日本的稱呼。此處注音有誤。
2.八年級上冊《曹劌論戰(zhàn)》中“下視其轍,登軾而望之”,對“軾”的注釋是:古代車前用作扶手的橫木。那么我們應當怎樣理解“登軾”呢?車前作扶手的橫木能登嗎?許多資料對“登軾”的翻譯是:登上車前的橫木。這就讓我糊涂了,難道作扶手的橫木很粗嗎?這句話大概這樣理解更為恰當:曹劌先是下車查看車輪印,然后登上車倚軾而望。
3.七年級上冊《戴震難師》一文對“難”字無注音,教參對此字也沒有詳細說明,似乎讀nán和nàn都行,當讀nán時作“為難”講,當讀nàn時,作“責難、問難”講,這兩種解釋似乎都講得通,但結合課文內容,我以為應當選擇nàn這個讀音。
4.七年級下冊《愛蓮說》對“可遠觀而不可褻玩焉”一句“焉”的注釋是:這里相當于“呢”。筆者覺得此處注釋不妥,“焉”作代詞更為恰當。這句可翻譯為“只能夠在遠處觀看,卻不能夠靠近去玩弄它”。如果作“呢”講,怎樣翻譯呢?筆者查閱資料得知,“焉”在古代漢語里作代詞這種情況是很多的。由郭錫良、李玲璞主編的自學考試教材《古代漢語》445頁有這樣一句話:“句末的‘焉’如果意義很虛,不能再解釋為代詞就是語氣詞了”。由此看來,九年級上冊《捕蛇者說》里對“以俟乎觀人風者得焉”中“焉”的解釋為“于此、從這里”也是不妥的。“焉”釋為代詞更為恰當,指代《捕蛇者說》這篇文章。
5.七年級下冊《包拯》里“端土產硯,前守緣貢率取數(shù)十位以遺權貴”一句中的“遺”,應該讀wèi,意思是:贈送、贈給。但此處沒有注音,也沒有釋義。而恰恰后一課《岳飛》一文中“吳蚧素服飛,愿與交歡,飾名姝以遺之”一句里“遺”字有注音,讀wèi,解釋為“贈送、贈給”。其實應該在前一課注音、釋義。
6.七年級下冊《強項令》里對“強”字沒有注音,只對“強項令”三字作了注釋:硬脖子縣令,指董宣;強,硬;項,脖子。對于“強”的讀音,有許多專家都認為讀jiàng,筆者認為讀qiáng更為恰當。讀qiáng時,表示“剛強有力”,在本文中指脖子硬,性格倔強。讀jiàng表示“剛強不屈,固執(zhí)”,那么“項”字就顯得多余了。
7.《強項令》里“軍士吏被甲、銳兵刀,彀弓駑,持滿與”八年級下冊《細柳營》里“即以頭擊楹,流血被面”中的“被”字,均沒有注音,到底讀pī還是讀bèi呢?筆者查閱了《辭源》:被,從衣皮音,有“披”、“覆蓋”等意。因此,筆者認為讀pī較準確。還有像《陳涉世家》里的“將軍身被堅執(zhí)銳”中的“被”字同樣如此,讀pī。
8.八年級上冊《記承天寺夜游》對“何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人耳”中“閑人”的注釋是:蘇軾這時被貶為黃州團練副使,有名無實,所以自稱“閑人”。也就是無事可做的人,有“清閑”的意思,難道僅僅是“清閑”就能夠領略到如此月色之美境?顯然不是,聯(lián)系全文及寫作背景,應把它解釋為“閑情逸致”更準確,更符合意境,更符合蘇軾憤世嫉俗和飄逸曠達的性格。
9.九年級上冊《愚公移山》對“遂率子孫荷擔者三夫”“三夫”的注釋為:三個人。筆者認為此處的解釋不妥,查閱了一些資料,在古代漢語中“三”、“九”通常都是虛指,不表示實數(shù)。如:“三教九流”、“三人行必有我?guī)熝伞薄ⅰ拔崛杖∥嵘怼敝械摹叭倍急硎靖艛?shù)。因此,這里的“三”理解為表示概數(shù)的“幾”較恰當,這句話可譯為:“于是愚公就率領家中能夠挑擔的幾個人。”
當然,人非圣賢,孰能無過,誰也不能保證不出一點差錯,但筆者希望今后的教材編修工作應更加深思慎取,一絲不茍,盡最大可能避免各種瑕疵的產生,因為教材不同于一般的書籍。
(作者單位:道真縣平模中學)