《金色花》是印度著名文學家泰戈爾的一首優美的散文詩,被選入義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊中,翻譯者是鄭振鐸。鄭振鐸是我國著名的翻譯家,他的翻譯水平應該是很高的。但在執教過程中,我發現《金色花》譯文存在著兩處錯誤,如鯁在喉,不吐不快,因此斗膽寫出自己的看法,與同行商榷。
翻譯作品應該力求體現原作的風采,力求文辭優美,同時還要做到語句通順,符合漢語的基本規律。尤其是選入語文教科書中的范文,更應該符合以上的要求。而在《金色花》的譯文中卻有兩處內容違背了現代漢語的基本規律。
首先,在譯文中有這樣一句:“我暗暗地在那里匿笑,卻一聲不響。”我認為這句話存在語法錯誤,在語義上重復。“暗暗”的意思是“在暗中或私下里,不顯露出來”;“匿”的意思是“隱藏,不讓人知道”,“匿笑”釋義為“偷偷地笑”。很明顯,“暗暗”與“匿”語義重復,不符合現代漢語語法的基本規律。
其次,譯文的最后兩段前后不合邏輯,同樣不符合現代漢語語法的基本規律。最后兩段是這樣的:“‘你到哪里去了,你這壞孩子?’‘我不告訴你,媽媽。’這就是你同我那時所要說的話了。”此處是寫媽媽不見了孩子,非常著急,這種惶急的心情與時俱增,一旦見了孩子,又驚又喜,因此嗔怪孩子:“你到哪里去了,你這壞孩子?”媽媽問在先,孩子答在后:“我不告訴你,媽媽。”“我”撒起嬌來,為自己能給媽媽做好事而高興,還要對媽媽保密,體現了“我”的調皮、可愛,對母愛的回報不圖夸獎。這本來是“我”回答媽媽的話,而譯文中卻是“這就是你同我那時所要說的話了”,這里的“你”是指媽媽,如此一來,這句話的意思就變成了媽媽同“我”那時所要說的話了。從此句來看,則是“我”問在先,而媽媽回答在后,明顯與前文的意思矛盾。我認為此處譯成“這就是我同你那時所要說的話了”更恰當一些。
以上看法是我在教學中的個人之見,有不當之處,敬請廣大同行指正。
(作者單位:平度市長樂中學)