古文翻譯是高考必考題型,分值8至10分。學生要想得高分,必須掌握翻譯方法。翻譯方法大致有兩種,一是直譯,一是意譯。具體的方法有:對、換、留、調、增、刪六種。為了使學生掌握翻譯的方法,強化訓練乃根本之法。
案例描述:
2008年5月8日下午3點50分至4點20分。
高三(3)班語文課。
譚彬、賀兵、茍華斌、馮庚、白慶國五位同學在黑板上翻譯古文。
5分鐘后完卷。
譚彬翻譯的是:(月氏遁逃,而常怨仇匈奴,無與其共擊之)月氏國王逃跑了,卻常常怨恨匈奴,苦于無人與他共擊匈奴。
賀兵翻譯的是:(今亡,惟王使人導送我)我現在就去死,希望大王派人送我回去。
茍華斌的翻譯是:(吾預奉接母,母至吾害,命也)我預支俸祿回去接老母親,母親剛到,我便被殺害,這是命啊。
馮庚的翻譯是:(發函得詩,失笑噴飯滿案)打開紙寫了一首詩,忍不住笑,噴了一桌子飯。
白慶國的翻譯是:(絕食者千余家)自殺者千余人。
案例分析:
五位同學的翻譯準確嗎?下邊由學生點評。
屠敏發言:譚彬將“月氏遁逃”翻譯錯了,應譯成“月氏國民敗逃”而不能譯成“月氏國王逃跑了”。因為前文已說“月氏王被匈奴殺了,并把他的頭做成了酒壺”。月氏王既已被殺,他還怎能逃跑呢?
郭珍發言:賀兵將“今亡”譯錯了,應譯成“現在逃亡出來”。張騫逃出匈奴,來到大宛,使命未完成,他怎會自殺?他為什么要自殺?即使要自殺,又何需請人送回?從下文看,他并未自殺身亡,而是逃出匈奴后,請大宛國王派向導送他去了月氏等國。
方曉慧發言:茍華斌將“母至吾害”翻譯錯了。“母至吾害”應譯成:“母親剛到,我便被人彈劾。”因為從下文看,他并沒有被人殺害。如果說他被殺害了,怎么他還會說話呢?再則,下文說的是有人誣陷他,說他挪用公款,因而這里的“害”應是通假字,通“劾”,彈劾的意思。
彭亮發言:馮庚將“發函得詩”翻譯錯了,應譯成:“打開信得到了這首詩。”因為上文已經交代,說作者回了一封信給他,并附詩一首。詩是蘇軾所寫,而不是文與可所寫。
劉相發言:白慶國將“絕食者”譯錯了,因為從上文看,是水災、人災引起了糧食匱乏,以致千余戶人家無糧可吃。此處的“絕食者”并非今天的抗議者、自殺者,而是斷糧者,無飯可吃者。
老師總結:五位同學的發言很有見地,具有較強的說服力。由此我們可以獲得如下啟示:翻譯古文要做到信、達、雅。而要達此目的,不僅要掌握文言實詞、文言虛詞的常用義,也要掌握通假、活用、古今異義、特殊句式等文言現象,還要能夠根據語境推斷它在該句中的意義,更要“瞻前顧后”,聯系上下文,推斷它在這一段乃至這一篇中的意義,而不能孤立地看待,否則,就會貽笑大方了。
(作者單位:營山縣中學)