摘要: 本文分析并探討了城市公示語漢英翻譯中出現(xiàn)的問題,提出了規(guī)范英語公示語、促進(jìn)城市形象建設(shè)的一些具體措施。
關(guān)鍵詞: 城市形象 公示語 翻譯
一、引言
近年來,隨著改革開放的深入,我國(guó)很多城市都發(fā)生了巨大的變化,但是仍有許多不盡如人意之處。造成這種現(xiàn)狀的原因很多,落后的英語公示語建設(shè)是其中的一個(gè)重要因素。規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的英語公示語有助于城市建立和諧的國(guó)際環(huán)境,樹立良好的城市現(xiàn)象,促進(jìn)城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。希望本文對(duì)城市形象的建設(shè)有所幫助。
二、城市公示語漢英翻譯錯(cuò)誤的分類
1.詞不達(dá)意
筆者在某市生活了8年,發(fā)現(xiàn)該市公示語漢英翻譯尚存在不少問題,其中部分問題還比較嚴(yán)重。筆者在現(xiàn)可以免費(fèi)參觀某紀(jì)念館看到“觀眾止步”和“觀眾請(qǐng)止步”分別翻譯成No thoroughfare和Please stop viewers。筆者通過查牛津字典得知Thoroughfare意為a road in a town or city,顯然在紀(jì)念館內(nèi)不適合用這個(gè)詞。至于Please stop viewers則讓人誤解為工作人員阻止觀眾參觀。其實(shí)對(duì)于這兩句的譯文,為了遵循禮貌原則,我們不妨正話反說,譯為“Staff only或Employee only”。
2.意圖被歪曲
意圖被歪曲直接導(dǎo)致語境和公示語的不匹配,從而造成困惑和誤解。在這種情況下,不僅公示語的功能得不到實(shí)現(xiàn),會(huì)適得其反,產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng)。筆者2002年12月曾在某咖啡屋做兼職,在咖啡屋進(jìn)口處立著一個(gè)牌子,上面寫著“Welcome you(咖啡屋名)again”,而且老板還要求員工這樣歡迎外國(guó)顧客。按照語境,中國(guó)人會(huì)推斷出它要表達(dá)的意思是“歡迎下次再來(咖啡屋名)”。但是“again”在英文中的含義是“once more”,這對(duì)于第一次來中國(guó)的外國(guó)人可能會(huì)心生疑問:“我才第一次來,怎么就歡迎我兩次啊?”
3.語氣生硬
一般而言,公共場(chǎng)所的提示語用詞比較婉轉(zhuǎn)含蓄,但是在中文里傳出的信息相對(duì)比較直接,英譯時(shí)如果直譯,讀者會(huì)覺得語氣過于嚴(yán)厲,引起反感。筆者在某商場(chǎng)看到貨架上掛著一個(gè)牌子,所有商品不講價(jià),譯成“All fixed prices,No bargain”。在我們中國(guó)人看來是傳達(dá)了中文的意思,但是在外賓看來語氣生硬,不夠委婉。筆者建議翻譯成“Fixed prices”,根據(jù)語言的功能,外賓也能看出譯文中有“不講價(jià)”的意思。這樣翻譯既委婉地傳達(dá)了意思,又讓人有想象的空間。
4.中式英語和拼寫錯(cuò)誤
筆者在某器材店看到“健身器材”翻譯成blod——building apparatus,這就是明顯的拼寫錯(cuò)誤。這或許是譯者的錯(cuò),或許是商家工作人員的失誤。正確的譯文應(yīng)該是body-building apparatus。
三、加快公示語翻譯普及化、規(guī)范化的速度,促進(jìn)城市形象建設(shè)
城市形象是由硬形象和軟形象兩大因素構(gòu)成的,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客觀形體或精確測(cè)量的各種因素,主要有自然環(huán)境、地理位置、城市規(guī)模、人口數(shù)量、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、居民收入和消費(fèi)水平等[1]。軟形象指那些很難精確測(cè)量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會(huì)文化環(huán)境、價(jià)值觀、文明程度等。軟形象的建設(shè),歸根結(jié)底就是文化建設(shè),而其中最引人注目、最直觀的文化則體現(xiàn)在遍布城市各個(gè)角落的公示語。在中國(guó),公示語是最有效的傳播途徑之一,是對(duì)外宣傳城市形象、擴(kuò)大對(duì)外交流的一個(gè)重要手段。因此,公示語的雙語建設(shè)對(duì)一個(gè)城市的形象建設(shè)乃至一個(gè)城市的生存和發(fā)展都是息息相關(guān)的。加強(qiáng)公示語的漢英翻譯是一項(xiàng)非常艱巨的工作。具體來說,可以從以下幾個(gè)方面著手:
1.要加大對(duì)原有的英漢公示語的審核和校正,力求做到公示語翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。相關(guān)政府部門可以組織各個(gè)高校的翻譯專家對(duì)城市的公示語進(jìn)行審核和校正。考慮到要審核的面積太大,任務(wù)太重,也可以充分用人才資源,組織高校的教授、研究生上街考察。對(duì)于不能確定的公示語譯文可以再提請(qǐng)專家組討論。因?yàn)楣菊Z翻譯具有規(guī)范性和準(zhǔn)確性,所以譯者要嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行,比如入住登記應(yīng)為Check in,禁止吸煙應(yīng)為No smoking,今日特價(jià)應(yīng)為Daily special,而不是Promotion.
2.目前公示語的普及率很低,部分市民和商家對(duì)此認(rèn)識(shí)不足,政府部門對(duì)公示語翻譯也不夠重視。隨著城市的發(fā)展,外國(guó)游客、留學(xué)生也越來越多,所以英語公示語的普及應(yīng)涉及社會(huì)生活的方方面面。主要包括公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、街道和社區(qū)名稱、機(jī)構(gòu)或集團(tuán)名稱、服務(wù)行業(yè)等等。
3.全國(guó)各個(gè)城市應(yīng)營(yíng)造良好的英語學(xué)習(xí)氛圍,提高全體市民的英語水平。比如政府可以出資舉辦英語培訓(xùn)班,在公園設(shè)英語角(這一點(diǎn)在某些城市已經(jīng)做到了)。公示語翻譯的普及、規(guī)范、審核最終靠全體市民積極參與和共同努力才能達(dá)到目標(biāo),只有全體市民的英語水平都提高了,才能真正地營(yíng)造一個(gè)良好的語言環(huán)境來完善城市的軟形象,最終給在中國(guó)工作、學(xué)習(xí)、生活的外國(guó)朋友留下一個(gè)良好的城市形象。
參考文獻(xiàn):
[1]龍江華.武漢城市形象建設(shè)與公示語漢英翻譯[J].長(zhǎng)江論壇,2007,(1).
[2]胡文仲.現(xiàn)代實(shí)用英語例解[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[3]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).
[4]陳德彰.教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門知識(shí)[M].北京:世界知識(shí)出版社,2000.
[5]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
[6]丁衡邦.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6).
[7]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).