摘要: 口譯,作為一種特殊形式的動(dòng)態(tài)的跨文化傳播過(guò)程,涉及源語(yǔ)發(fā)言人、譯員和譯語(yǔ)聽(tīng)眾三方,聽(tīng)眾是口譯信息傳播的終端接受者。然而長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)口譯聽(tīng)眾的研究甚少,在聽(tīng)眾的認(rèn)知圖式和背景文化及語(yǔ)言文化知識(shí)對(duì)口譯的影響方面進(jìn)行的研究更少。本文試圖借助圖式理論探討聽(tīng)眾認(rèn)知圖式對(duì)口譯的影響。
關(guān)鍵詞: 口譯 聽(tīng)眾 圖式理論 認(rèn)知圖式
口譯活動(dòng)涉及源語(yǔ)發(fā)言人、譯員和譯語(yǔ)聽(tīng)眾三方?!安淮嬖趩蜗蚨鹊慕浑H、不存在只有起點(diǎn)而無(wú)終端的信息交流”(王德春,2004),口譯過(guò)程中,譯語(yǔ)聽(tīng)眾是講話人和口譯員的共同的最終服務(wù)對(duì)象,是信息的終端接受者,“不僅是不可缺少的,而且是至關(guān)重要的”(同上)。譯語(yǔ)聽(tīng)眾的背景知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)制約著譯語(yǔ)的產(chǎn)出,對(duì)口譯過(guò)程有著顯著影響,因?yàn)橹挥新?tīng)眾最終接受和理解了信息,講話人和口譯員的交際目的才能達(dá)到。本文試圖將圖式理論運(yùn)用到之前少有涉及的口譯領(lǐng)域。對(duì)認(rèn)知圖式的研究一般都從口譯員的角度出發(fā),研究口譯員的認(rèn)知圖式對(duì)口譯過(guò)程的影響,而很少涉及研究聽(tīng)眾的認(rèn)知圖式在口譯中所扮演的角色,筆者將對(duì)該領(lǐng)域進(jìn)行初步的探討。
一、圖式理論簡(jiǎn)介
圖式理論首次由英國(guó)哲學(xué)家巴特利特(Bartlet)于 1932年提出(王立弟2001),此后經(jīng)哥德曼(Goodman)和魯姆哈特(Rumelhart)等語(yǔ)言學(xué)家的進(jìn)一步研究,發(fā)展成為現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)的圖式理論,廣泛運(yùn)用到認(rèn)知心理學(xué)、人工智能學(xué)及語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)習(xí)實(shí)踐研究中。許多學(xué)者相繼把目光投向圖式理論,試圖用它去研究二語(yǔ)的聽(tīng)力和閱讀過(guò)程,并取得了相當(dāng)豐碩的成果。圖式理論指出,\"圖式\"源自于認(rèn)知心理學(xué),是人的頭腦中關(guān)于外部知識(shí)的組織形式,是人們認(rèn)識(shí)和理解外部事物的基礎(chǔ)。人們?cè)诮邮胀鈦?lái)的新信息時(shí),必須使之與自身?yè)碛械膱D式相吻合,方能產(chǎn)生理解。內(nèi)容圖式,即背景知識(shí),廣義的背景知識(shí)指的是人大腦中的圖式知識(shí),是人對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)知識(shí)的總和;狹義的背景知識(shí)是指一個(gè)人對(duì)所輸入材料的主題的熟悉程度和背景了解。背景知識(shí)儲(chǔ)存于人的大腦中,進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí)就被調(diào)動(dòng)出來(lái)與輸入的信息相互作用,幫助理解輸入的信息(梁玉,2006)。
二、“一般來(lái)說(shuō),翻譯前,一名優(yōu)秀的譯者總是會(huì)對(duì)其受眾的認(rèn)知圖式進(jìn)行必要的預(yù)測(cè)”。(李占喜,2007)口
譯聽(tīng)眾的認(rèn)知圖式包括知識(shí)背景和語(yǔ)言文化知識(shí)。由于聽(tīng)眾的背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)及語(yǔ)言文化知識(shí)存在很大差異,譯員應(yīng)在譯前了解聽(tīng)眾的類型和構(gòu)成,以便在口譯過(guò)程中做出及時(shí)有效的調(diào)整,以達(dá)到譯語(yǔ)聽(tīng)眾對(duì)源語(yǔ)的最佳接受。
(一)聽(tīng)眾的背景知識(shí)
事實(shí)上,聽(tīng)眾的背景知識(shí)對(duì)口譯的影響并不比譯員本身的背景知識(shí)對(duì)其的影響小。在口譯中,聽(tīng)眾的背景知識(shí)表現(xiàn)為兩方面,一方面是聽(tīng)眾對(duì)主題內(nèi)容的了解,另一方面是聽(tīng)眾的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
1. 聽(tīng)眾的專業(yè)知識(shí)
聽(tīng)眾是否具有較高的專業(yè)知識(shí)也是譯員必須在譯前知曉的一個(gè)重要信息。因?yàn)槁?tīng)眾的專業(yè)與否,將很大程度地影響譯員的策略選擇和口譯效果。根據(jù)聽(tīng)眾的背景知識(shí)的專業(yè)性,大致可以分為專業(yè)聽(tīng)眾和普通聽(tīng)眾兩大類。
(1)普通聽(tīng)眾。普通聽(tīng)眾的專業(yè)知識(shí)相對(duì)不足,所以講話人針對(duì)他們的源語(yǔ)一般不會(huì)太過(guò)專業(yè)性,這有利于譯員迅速抓住源語(yǔ)的意思,分配更多精力在譯語(yǔ)組織和輸出上,因此譯語(yǔ)質(zhì)量相對(duì)會(huì)更高,從而反過(guò)來(lái)便于聽(tīng)眾對(duì)信息的聽(tīng)辨、理解和接受。但是,普通聽(tīng)眾的專業(yè)知識(shí)相對(duì)不足是優(yōu)勢(shì)也是障礙?!白g員的解釋和補(bǔ)充應(yīng)達(dá)到何程度,需要根據(jù)譯語(yǔ)聽(tīng)眾的專業(yè)知識(shí)水平、理解能力、母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、對(duì)源語(yǔ)發(fā)言人的了解程度、以及源語(yǔ)發(fā)言人與譯語(yǔ)聽(tīng)眾各自所代表的兩種文化的地理和心理距離、兩者聯(lián)系交流的頻度等因素而定(塞萊斯科維奇,1992)。(2)專業(yè)聽(tīng)眾。與普通聽(tīng)眾不同,專業(yè)聽(tīng)眾對(duì)譯文質(zhì)量的敏感度要比一般聽(tīng)眾強(qiáng)得多,尤其是在術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí)翻譯方面。譯員錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ)翻譯會(huì)在聽(tīng)眾中產(chǎn)生很?chē)?yán)重的負(fù)面影響,會(huì)引發(fā)聽(tīng)眾對(duì)譯員口譯能力的懷疑和不信任。因此,譯員務(wù)必在譯事之前做好專業(yè)術(shù)語(yǔ)和會(huì)議主題知識(shí)的準(zhǔn)備。譯員對(duì)講話主題了解得越充分,他對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇意義的聽(tīng)辨、理解和闡釋就越順利,其譯語(yǔ)的組織和發(fā)布就越輕松流暢,譯語(yǔ)總體質(zhì)量也就越高,越容易在口譯過(guò)程中獲得聽(tīng)眾的信任和良好的理解和接受,從而反過(guò)來(lái)增強(qiáng)譯員對(duì)自身的信任。(張吉良,2004)
然而,專業(yè)聽(tīng)眾在給口譯工作帶來(lái)困難和挑戰(zhàn)的同時(shí)也會(huì)給譯員帶來(lái)便利。專業(yè)聽(tīng)眾是理想的聽(tīng)眾,他們領(lǐng)悟力強(qiáng),對(duì)發(fā)言主題有較深的了解,在接受譯語(yǔ)信息時(shí),能充分利用自己的背景專業(yè)知識(shí)對(duì)譯語(yǔ)信息進(jìn)行修正和補(bǔ)充,迅速還原源語(yǔ)的意義,從而減小對(duì)譯語(yǔ)的依賴性,更好地完成信息接受過(guò)程。在涉及專業(yè)問(wèn)題時(shí),專業(yè)聽(tīng)眾更易于溝通,譯員不必對(duì)源語(yǔ)做過(guò)多的解釋,使譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔干練,進(jìn)而提高傳譯效率和效果。
2. 聽(tīng)眾對(duì)主題的了解
聽(tīng)眾對(duì)主題的了解,可以減少對(duì)譯文理解的障礙。在口譯過(guò)程中,如果聽(tīng)眾對(duì)議題或說(shuō)話主題內(nèi)容有大致了解或相對(duì)比較熟悉,這對(duì)譯員是莫大的幫助。在口譯進(jìn)行過(guò)程中,遇到難譯或甚至譯不出的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)譯員即使不譯或直譯,聽(tīng)眾也可以猜測(cè)出原文內(nèi)容。反之,如果聽(tīng)眾對(duì)講話主題內(nèi)容十分陌生,或說(shuō)話者一點(diǎn)也沒(méi)透露講話內(nèi)容信息,那么譯員需做非常詳細(xì)的解釋,且放慢語(yǔ)速以供聽(tīng)眾足夠的時(shí)間理解和接受。若遇到筆者類似的問(wèn)題,譯員千萬(wàn)不可大意,草草音譯了事,而應(yīng)向說(shuō)話人證實(shí)或請(qǐng)教詢問(wèn)。
總之,譯員要了解聽(tīng)眾對(duì)主題的了解程度,這樣在口譯中才能更好地掌握釋義的“度”,即對(duì)于熟知主題內(nèi)容信息的聽(tīng)眾,則可以采取凝練精確的策略,而對(duì)于講話內(nèi)容陌生的聽(tīng)眾,譯員應(yīng)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯脱a(bǔ)充,使譯文詳盡易懂,傳達(dá)最佳的效果,并注意控制語(yǔ)速。另外,必要時(shí)譯員還可以利用這一點(diǎn)彌補(bǔ)自己的翻譯不足,即所謂的救場(chǎng)。
(二)語(yǔ)言文化知識(shí)
內(nèi)容圖式也包括語(yǔ)言文化知識(shí),即聽(tīng)眾對(duì)口譯的兩種語(yǔ)言及相關(guān)文化背景的了解和熟練程度。口譯是涉及兩種語(yǔ)言和文化之間的轉(zhuǎn)換,聽(tīng)眾的語(yǔ)言文化知識(shí)必然是影響譯員口譯策略選擇的重要因素,譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的不同語(yǔ)言能力和文化接受力,“對(duì)譯語(yǔ)不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,以傳達(dá)源語(yǔ)的意圖”。(李占喜,2007)根據(jù)語(yǔ)言和文化能力,聽(tīng)眾可分為單語(yǔ)、雙語(yǔ)和半雙語(yǔ)三種類型。
(1)單語(yǔ)聽(tīng)眾。單語(yǔ)聽(tīng)眾指聽(tīng)眾完全聽(tīng)不懂另外一種語(yǔ)言,及其相應(yīng)的文化。如果聽(tīng)眾大部分是單語(yǔ)聽(tīng)眾,意味著他們的語(yǔ)言文化和宗教習(xí)俗與源語(yǔ)發(fā)言人不同,因此他們對(duì)異域社會(huì)和文化現(xiàn)象的理解力有限,特別是在其母語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化相距甚遠(yuǎn)的情況下,他們會(huì)對(duì)同一消息做出不同的理解。(塞萊斯科維奇、勒德雷爾,1992)所以在口譯過(guò)程中,為了最大限度地準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)信息,譯員有必要對(duì)源語(yǔ)發(fā)言的部分內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯脱a(bǔ)充,以幫助聽(tīng)眾更好地理解其意義和情感。
另外,譯員在口譯時(shí)要十分注意譯語(yǔ)表達(dá)通順和地道,因?yàn)槁?tīng)眾完全聽(tīng)不懂原語(yǔ),而將所有的注意全部集中在譯員的翻譯上,此時(shí),若譯文翻譯極為牽強(qiáng),洋味十足,聽(tīng)眾會(huì)非常敏感地察覺(jué),即使譯文意思相當(dāng)完整,聽(tīng)眾也會(huì)認(rèn)為口譯失敗,而得不到該有的反應(yīng)和反饋。因此,譯前譯員應(yīng)了解聽(tīng)眾的語(yǔ)言能力,以便在口譯策略的選擇上,有意識(shí)地進(jìn)行形式上的取舍,為了達(dá)到譯文的可聽(tīng)性和可接受性,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行必要的選擇和操作性重構(gòu)。
(2)半雙語(yǔ)聽(tīng)眾。相反,如果聽(tīng)眾可以聽(tīng)懂部分原語(yǔ),但達(dá)不到精通的程度,對(duì)源語(yǔ)和源語(yǔ)文化有一定的和片面的了解,這時(shí)譯員要注意控制譯語(yǔ)釋義的“度”,“需要根據(jù)譯語(yǔ)聽(tīng)眾的對(duì)及源語(yǔ)發(fā)言人與譯語(yǔ)聽(tīng)眾各自所代表的兩種文化的地理和心理距離等因素而定”(塞萊斯科維奇,1992)?!拔幕町悓?duì)譯者造成的嚴(yán)重問(wèn)題,比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異所造成的要多得多”。(Nida,1964)面對(duì)半雙語(yǔ)的聽(tīng)眾,譯員要十分重視語(yǔ)言文化上的妥善處理,才能滿足聽(tīng)眾的審美期待和接受。
另外,譯員還必須特別強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)的完整性。有時(shí)譯員會(huì)因?yàn)橛洃浻邢薅z漏或省略,甚至誤譯部分信息,如果聽(tīng)眾恰好聽(tīng)懂了該部分,這時(shí)聽(tīng)眾就會(huì)對(duì)譯員產(chǎn)生不信任感和懷疑,造成聽(tīng)眾反應(yīng)和接受效果不佳,從而直接影響譯員的信心,嚴(yán)重時(shí)可導(dǎo)致場(chǎng)面的混亂和失控。
(3)雙語(yǔ)聽(tīng)眾。所謂雙語(yǔ)聽(tīng)眾,顧名思義,就是熟知口譯雙語(yǔ)的聽(tīng)眾。雙語(yǔ)聽(tīng)眾在場(chǎng)的口譯對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是最具有挑戰(zhàn)性和最困難的。當(dāng)這類具有較高水平的雙語(yǔ)者出現(xiàn)在口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí),譯員的心理壓力會(huì)陡然增大,“這意味著譯員口譯過(guò)程中的任何失誤和遺漏都有可能在這類聽(tīng)眾面前暴露無(wú)遺”。(張吉良,2004)特別是,如果譯員起初不知道有雙語(yǔ)聽(tīng)眾出席,而在口譯現(xiàn)場(chǎng)突然出現(xiàn)聽(tīng)眾辨別出譯員某些譯語(yǔ)的不當(dāng)之處,這就可能使譯員因擔(dān)心再度出丑進(jìn)而對(duì)傳譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的失誤產(chǎn)生擔(dān)憂,并突然失去往日的自信與鎮(zhèn)靜。因此,譯員應(yīng)在譯前充分估計(jì)雙語(yǔ)聽(tīng)眾的比例,以便做好萬(wàn)分的心理準(zhǔn)備,才能盡可能克服雙語(yǔ)聽(tīng)眾給口譯工作可能帶來(lái)的不利影響。
結(jié)束語(yǔ)
源語(yǔ)文本具有等待譯語(yǔ)聽(tīng)眾現(xiàn)實(shí)化的潛在意義,這一潛在意義經(jīng)由譯員翻譯后,轉(zhuǎn)達(dá)給譯語(yǔ)聽(tīng)眾,聽(tīng)眾一旦接收到用譯語(yǔ)表述的源語(yǔ)信息,便會(huì)立即啟動(dòng)業(yè)已掌握的相關(guān)的百科知識(shí)系統(tǒng),對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行聯(lián)想、推理、完形補(bǔ)充和解釋。因此,譯員應(yīng)充分考慮聽(tīng)眾的認(rèn)知圖式,根據(jù)聽(tīng)眾背景知識(shí)和語(yǔ)言文化圖式的差異,及時(shí)對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行有效的選擇和調(diào)整,以達(dá)到最佳的譯員傳譯效果和聽(tīng)眾的接受效果。
參考文獻(xiàn):
[1]梁玉.圖式理論對(duì)閱讀理解測(cè)試的啟示[J].Sino-US English Teaching,2006,(3).
[2]王德春.大學(xué)修辭學(xué)[M].福州:福建人民日?qǐng)?bào)出版社,2004.
[3]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001,(3).
[4]張吉良.論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).