摘要: 近年來,隨著日本女性的社會地位不斷提高,男女用語的差別不斷減小。這一現象漸漸引起學術界對日語性差變化的關注。本文針對諸如“何為性差”、“性差的原因”、“日語中性差的主要體現”以及“未來性差發展方向”四個方面來淺析日語的性差。
關鍵詞: 性差 男性用語 女性用語 脫性差化
很多人都認為“日本的女性溫柔、含蓄、富有情感色彩、追求優雅美”,而這些恰恰是其他民族的女性所不具備的。當然,這除了與日本女性的自身教養有關之外,與女性日常生活中使用的語言也不無關系。世界上任何一種語言都有其獨特的魅力,日語也不例外,日語的性差是日語區別于其他語言的最顯著的特征。
一、何為日語的性差
那么,究竟何為日語的性差呢?具體先看看以下幾個句子:
1. お母さんやっとひとりになれたのよ。
2. お夕食のお使いに行くつもりしてないから、なんにもないわよ。
3. その本を貸していただけないかしら。
4. わからないよ。
5. 一人で帰れるから大丈夫だよ。
6. これは山田さんの本だよ。
7. この話、ほかの人にしてはだめだよ。
以上這些例子,一看便知哪一句是男性的語言,哪一句是女性的語言。這就完全歸結于日語的性差。在這里所提到的“日語的性差”主要指日語中的男女用語,也就是由于性別差異所引起的語言上的差別。實際上,其他語言也或多或少體現出男女用語的差別,但日語中尤為顯著。從古代開始,男性就開始傾向使用有力、直接、權威以及支配的言語表達方式,與此相反,女性側重于溫柔、協調、委婉的表達。廣義上說,日語的性差包括女性經常使用的全部女性用語和男性經常使用的男性用語;狹義上說,主要指像“あたし”與“おれ”這樣的顯著的差別。簡單地說,性差就是因為性別產生的語言上的差異。性差也是語言學中“位相語”的一個分支表現。
二、關于引起日語性差的諸多原因
日語性差形成的原因包括社會制度、社會結構、男女地位、生活環境及性格差別等等。但是,時代不同所引起的差別的表現方式不盡相同,呈現出多樣性。以前的日本是“男尊女卑”的社會,在這種“男性優位”的社會結構下,男性擁有更大的權力,并且女性隸屬于男性,所以男女之間的會話往往男性起主導作用。女性在大多數的時候只是一味地隨聲附和來維持會話的順利完成而已。因此,男性青睞于命令語氣的表達方式,女性則喜歡推測不確定的疑問表達。同時,此類問題在以下固定表達方式中也清晰可見,例如“男女共學”、“男女平等”、“男女差別”、“男女同権”、“男女雇用機會均等法”等等。
幼兒教育也是引起性差的主要原因。孩子從很小的時候就擁有自己的性別觀念,例如:從身邊的男性、女性模仿,男孩子和女孩子所表達不同的態度、行為等等;6歲之前的孩子在聲調上便顯出很大區別,女孩子的聲調細而高,男孩子的聲調寬而低。同時,學校教育也促進了性差的形成。日本小學校的教材中,72.9%的課文是以男性作為主人公,而以女性作為主人公的只占27.1%。在課文中出場人物的職業、角色體現出明顯的性別偏見。這樣一來,男性從小就被影響,輕視女性的思想根深蒂固、很難改變。相反,女性也知道自己的軟弱而被男性輕視。
來自社會的關注也是其中的原因之一。正如眾人所知,大多數的日本人很在乎自己在他人心中的印象,為了自己能夠得到他人的承認,男性盡量要“男らしい”,女性則要“女らしい”,這一點毋庸置疑。有常識的日本人一定會遵循這個規律而不會沖破這個框架。所以,女性經常使用像“お”“ご”等等的美化語、謙讓語以及“よ”、“ね”、“かしら”表現女性溫柔、修養的表達方式;男性為了體現自己的“男らしさ”,喜歡直接的主觀表達方式。
三、日語中性差的表現形式
日語中性差的主要表現在人稱代名詞、感嘆詞以及終助詞的使用上。有些詞只可以男性使用,有些則只適合女性使用,還有一些則可以男女共用,但在其表達方式上和習慣上也有一些差異。下面主要從以下三個方面簡單總結:

下面看以下幾個句子:
8.ほう、そうですか。
9.おお、いや。
10. おおい、皆休め。
11.よっ、村上さんじゃないか。
12.よう、しばらく。
13.ちえっ、交渉が下手だからそうだ。
14.あら、そんなつもりじゃありませんわ。
15.まあ、飲みましょう。
16.おや、もう十一時過ぎましたな。
終助詞的使用上較前兩項更加復雜,使用方法上更加的多樣性。詳見下表:

下面,把以上終助詞做一下簡單的分類對比:
ⅰ 表示自己的決意和決心。男性常使用“ぜ”“ぞ”,女性常使用“わ”。例如:
17. じゃ、任せるぜ。
18. 変なことを言うと、なぐるぞ。
19. あなたとはもう二度と會いたくないわ。
ⅱ 斷定的語氣。男性經常使用“や”、“だよ”、“だね”、“かね”、“さ”等,而女性則使用“わ”、“わよ”、“わい”、“わね”、“の”、“のよ”、“のね”、“こと”等等。例如:
20. ぼくにはわからないや。
21. 昔ここにお城があったそうだね。
22. それが人生というものさ。
23. 今度の旅行には私も行くわ。
24. いいわよ、いいわよ。そんなに謝らなくても。
25. どうもひどく蒸し暑いわい。
26. 今日はずいぶん寒いわね。
27. これは田中さんからもらったの。
28. これでいいのよ。
29. 明日の発表會で,李さんも発表するのね。
30. 人の失敗を笑うなんていけないことよ。
ⅲ 質問、疑問的語氣。男性經常使用“い”、“さ”、“かな”,女性使用“かしら”、“の”、“こと”等。例如:
31. あれからどうしたい。
32. そんなに遅くまで、いったい何の仕事があるのさ。
33. この次の休日は何日だったかな。
34. 風を引いたのかしら。頭が痛くてたまらないわ。
35. 夏休みはいつから始まりますの。
36. あなた、お気持ちが悪いんじゃないこと。
ⅳ 表示勸誘。男性多用于“や”,女性多用于“かしら”。例如:
37. そろそろかえろうや。
38. 少しお金を貸していただけないかしら。
ⅴ 表示感動。男性多用“なあ”,女性多用“わ”、“こと”。例如:
39. ああ、今日はいい天気だなあ。
40. あら、きれいだわ。
四、對日語性差未來發展方向的展望
正如前面提到的那樣,社會制度、社會結構、男女地位、生活環境及性格差別都是日語性差形成的不可缺少的條件。特別“男性優位·男性中心”的社會結構背景下,作為一種共同的意識而又被共同所規范下來,在每個人的意識中是一種潛在的、固定的意識形態所存在。但是,隨著時代的發展,曾經被認為在整個社會中作為一種“協調的”、“附屬的”而存在的女性也漸漸在社會中嶄露頭角,在各個領域擔當重要的角色。昔日“男尊女卑”社會正在向現在的“男女平等”的社會過渡,隨即“一種追求語言上的平等”(即擺脫語言上的性差別,實現無性差化)的主張被提倡。對于“擺脫語言的性差化”的主張,開始時反對意見高漲,主要是基于語言與社會的關系這一點。但是,語言是不斷變化的,隨著時代的變遷,一些復雜而又陳舊的東西必定會被新的東西所取代。就好像現在大量的“新語”、“流行語”不斷地涌向社會一樣,與當今社會結構環境的不斷變化也不無關系。因此,人們在日常交流的不知不覺中超越原本的性差的局限,“脫性差化”就發生了。
現在,日本社會中,語言的性差早已沒有以前那么顯著了,特別年輕人之間的談話,經常會聽到“ぼくはさっ……”(女性)、“まあ、つらいね……”(男性)。并且,以前女性經常使用的敬語接頭詞“お”以及一些終助詞“よ”、“ね”現在正在被越來越多的男性所使用,而使用“さ”的女性也屢見不鮮。對于大多數日語學習者來說,男性用語與女性用語的混亂使用,給我們的學習帶來了不少麻煩,日本人為什么毫不在乎地任由其發展呢?這樣下去,也許是語言發展的必然趨勢所在,但也會淡化日語中男女用語的獨特魅力。我個人認為對于我們日語學習者來說,應該分清兩者,正確地使用才是最必要的。
參考文獻:
[1]田中春美ら.社會言語學への招待.ミネルウァ書房,1996.2.18.
[2]れいのるずほか.おんなと日本語.有信堂,1993.10.15.
[3]井出祥子.女性語の世界.明治書院,1997.12.19.
[4]崔春基.日本語概説.旅游教育出版社,1991.
[5]皮細庚.日語概說.上海外語教育出版社,1996.12.
(作者系遼寧師范大學外國語學院日語碩士研究生)