摘 要:法律翻譯要求語言功能和法律功能上的對等。但中國和英美國家屬于不同的法系,兩者在社會制度、歷史、文化等方面有深刻的不同。因此翻譯中大量的法律術(shù)語無法找到一對一的確切對等詞。許多術(shù)語貌似對等其實有微妙的差別,從而導(dǎo)致了誤譯、錯譯的現(xiàn)象。本文根據(jù)語義場的理論,探討通過語義場分析的方法,對英漢法律術(shù)語的語義進行確切的界定,以找到合適的對等詞。
關(guān)鍵詞:英漢法律術(shù)語 不對等 語義場 語義界定 對等翻譯
一
一種語言深深植根于使用該語言國家和地區(qū)的社會、文化、習(xí)俗、制度、歷史等因素,這些因素的不同,導(dǎo)致了一種語言中的某概念在另外一種語言中不存在,或者沒有確切對等的詞來表達該概念的現(xiàn)象。這在跨文化交際中普遍存在。法律翻譯也是跨文化交際的一種方式。詞匯空缺或者沒有確切對等詞匯的情況在英美法律術(shù)語中也大量存在。法律術(shù)語通常指某個國家法律制度中特有的事物、關(guān)系、行為和程序,每個法律制度是不同習(xí)俗、歷史、文化和社會經(jīng)濟原則的產(chǎn)物,有它自己的法律事實,因此有自己的概念體系和知識結(jié)構(gòu)。不同法律制度的大部分法律術(shù)語在概念上是不一致的。另外,所有法律制度都包含了一些術(shù)語,這部分術(shù)語在別的法律制度或法系中沒有對應(yīng)詞。(Sarcevic,1997)
中國法律和英美法律屬于不同的法系,各自國家在文化、意識形態(tài)、社會制度上有深刻的差異。法律概念不對等的情況不可避免的存在。例如,英美法系中有的概念,如equity and trust, plea bargain等在中國法律中不存在。還有更多的情況是,兩種法系中有相似的法律術(shù)語,但其意義卻或多或少的有不同。例如,刑法術(shù)語“attempt”,在普通法中,attempt是指一個人做了作案的行動,這個行動不僅僅是一種犯罪的預(yù)備。(Criminal Attempts Act)翻譯中,我們很容易就想到中國刑法中的“未遂”。但是兩個詞表達了的概念一致嗎?細心分析對比一下就會發(fā)現(xiàn),兩個詞并不是確切對等的。在中華人民共和國刑法第23條中,未遂被定義為“已經(jīng)著手進行犯罪,由于犯罪分子意志外的原因而未成功的是犯罪未遂。”“未遂”和“attempt”都表示犯罪分子作出犯罪的行為,但沒得逞。但中國法對“未遂”的定義和普通法對“attempt”的定義有兩個主要的不同之處。第一,中國法律強調(diào)未遂是由于犯罪分子意志外的原因而未成功,但普通法沒有對此作出規(guī)定。第二,中國法律強調(diào)犯罪分子已經(jīng)“著手進行犯罪”,而普通法只說“不僅僅是犯罪的預(yù)備”。怎樣的行為才算超出犯罪的預(yù)備呢?這需要法庭根據(jù)具體的案件判定。
英漢法律術(shù)語的不對等給譯者造成了很大的挑戰(zhàn),大量貌似對等的法律術(shù)語導(dǎo)致了誤譯、錯譯的現(xiàn)象,給法律的溝通和理解造成了重重障礙。在實踐中,我們發(fā)現(xiàn)對法律術(shù)語進行語義場分析,能較好地對英漢法律術(shù)語的語義進行確切的界定,以找到合適的對等詞。
二
語義場理論是德國學(xué)者特雷爾最早提出的。他認為語言詞匯中的詞在于以上是相互聯(lián)系的,它們公共構(gòu)成一個完整的詞匯系統(tǒng)。在這個詞匯系統(tǒng)中,詞與詞之間的語義關(guān)系相互依存并不斷地調(diào)整、變化。我們只能通過分析、比較詞與詞之間的語義關(guān)系才能確定一個詞的真正涵義。語義場理論與特雷爾提出的“語義結(jié)構(gòu)”有密切的聯(lián)系,其實質(zhì)是詞匯的語義關(guān)系場。這些語義關(guān)系包括同義,反義,上下義等。伍謙光老師在其《語義學(xué)導(dǎo)論》一書中,根據(jù)語義場的理論,歸納了以下兩點:A.語言中的某一些詞可以在一個共同概念的支配下組成一個語義場。例如,在flower這個共同概念下,carnation,jasmine,rose,chrysanthemum等詞共同構(gòu)成一個語義場;B.屬于同一個語義場的詞,它們在語義上是相互依存和相互限制的。這就是說,要確定一個詞的意義,必須首先比較這個詞與同一個語義場的其它詞在語義上的聯(lián)系。例如,在kinship這個共同概念下,又father, mother, grandfather, grandmother, brother, sister, cousin, nephew等共同構(gòu)成一個語義場。如果我們想確定這個語義場中某個詞(例如cousin)的意義,就必須了解cousin與其他親屬之間的關(guān)系以及cousin在語義場中所占的位置。(伍謙光,1995:95-96)以下我們探討一下語義場理論在英漢法律不對等術(shù)語的語義界定中的應(yīng)用。
三
許多法律術(shù)語單憑定義并不能準確確定其語義,但如果我們把它放在語義場中,比較分析其與一語義場中其他詞匯的關(guān)系,我們可以更好的把握它的意義。如澳大利亞家庭法中的“custody”,在一開始被翻譯成中文時譯作“監(jiān)護”。根據(jù)The CCH Macquarie Dictionary of Law的定義, custody “在涉及離婚案件時,指的是對孩子的日常護理和監(jiān)管等作出決定的權(quán)利和責(zé)任”。這個定義似乎和中國法律的“監(jiān)護”重合,把“custody”翻譯成“監(jiān)護”看起來無可厚非。但如果我們將custody放在離婚案件孩子管理這一共同概念之下,除了custody外還有g(shù)uardianship。Guardianship翻譯成中文時也被譯作了“監(jiān)護”,兩個詞共享一個翻譯,這表明它們的意義相同嗎?在The CCH Macquarie Dictionary of Law中,guardianship的定義是“對孩子長期的利益和福利做安排和決定的權(quán)利和責(zé)任”。可見,兩者的不同在于一個是“日常”而另一個是“長期”。因此我們可以把custody翻譯成“日常監(jiān)護”,把guardianship翻譯成“長期監(jiān)護”,以區(qū)分不同、實現(xiàn)功能上的確切對等。
有時,當(dāng)我們?yōu)槟硞€術(shù)語找到一個貌似對等的翻譯時,可以通過把它們放在語義場的方法,以確定它們是否對等。如“aircraft”一開始在香港被翻譯成“飛機”。在大多數(shù)情況下,“飛機”和“aircraft”都是對等的。但要是我們?yōu)椤帮w機”和“aircraft”建立一個語義場,我們會發(fā)現(xiàn)它們有細微的差異。Aircraft作為一個共同概念時,飛機、直升機、熱氣球、小型飛行物(如我們經(jīng)常看到的在空中做廣告的飛行器)等都可以構(gòu)成一個語義場。而在飛機這一共同概念下,航天飛機、戰(zhàn)斗機、客運飛機、小型私人飛機等可以構(gòu)成一個語義場。但是熱氣球,小型飛行物等就不包括在內(nèi)。法律翻譯要求語言和法律功能的對等,如果把aircraft翻譯成飛機,而涉及某案件的是一個熱氣球的話,就會引起法律上的糾紛。因此,香港法律起草委員會后來創(chuàng)造了一個新詞“航空器”作為aircraft的翻譯,這很成功的實現(xiàn)了兩者的對等。
在翻譯與某一部門法相關(guān)的法律時,可以為該部門法的某個共同概念建立一個大的語義場網(wǎng)絡(luò),這樣不但可以從微觀上界定語義場內(nèi)的各種語義關(guān)系,還可以通過清晰的語義網(wǎng)絡(luò)從宏觀上組織翻譯策略,使翻譯和原術(shù)語一對一對等。例如,在翻譯刑法中與財物財產(chǎn)相關(guān)的刑事罪行時,我們會遇到許多如larceny,embezzlement, 1 pretence ,larceny by trick, extortion 等術(shù)語。對它們進行細分不容易,而且在許多法律文獻中,larceny和theft都被翻譯成偷竊罪,而1 pretence和larceny by trick都譯成了詐騙罪,究竟孰是孰非,讓人摸不著頭腦。這時,我們不妨為與財物財產(chǎn)有關(guān)的罪行建立一個語義場,如下圖所示:

這里,在property crimes的共同概念下,theft by deception, theft by violence, theft by extortion等構(gòu)成一個語義場。而它們各自又有自己更小的語義場,如larceny by trick和1 pretence歸入theft by deception的共同概念之下。其實我們還可以進一步的向下細分,例如Robbery可以分為common robbery和armed robbery等,但限于篇幅,這里不再細分。這樣我們對整個與財物財產(chǎn)有關(guān)的罪行就有了清晰的思路。我們可以在微觀上對larceny by trick和1 pretence進行語義比較,兩者都是指用詐騙的形式獲得財物。但是larceny by trick專指那種獲得財物但不獲得產(chǎn)權(quán)的詐騙,而1 pretence指既獲得財物又獲得產(chǎn)權(quán)的詐騙。例如,我向你借一輛自行車,對你說一個小時后就還你,其實心里想著要占為己有,永遠不再還,這就犯了larceny by trick。但如果我用一張假的支票,騙你把一塊地的產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓給我,那我犯的是1 pretence。通過語義場清晰的網(wǎng)絡(luò),我們可以在宏觀上組織術(shù)語的翻譯。如根據(jù)上面的圖,我們可以把larceny翻譯成“盜竊罪”,embezzlement翻譯成“挪用罪”,larceny by trick“詐騙盜竊罪”,1 pretence“詐騙產(chǎn)權(quán)罪”,robbery“搶劫罪”,extortion“勒索罪”。這樣,每種罪行都有其相對應(yīng)的中文翻譯,不會造成張冠李戴,含混不清的情況。
四
用語義場的方法進行法律術(shù)語的分析,其實就是將術(shù)語放在法律詞匯系統(tǒng)中,通過比較分析術(shù)語與其他有關(guān)系詞(如同義、反義,上義,下義詞等)的異同,以界定該術(shù)語的確切意義。這在法律翻譯中確定對等的術(shù)語有重要意義。而正確的對等翻譯,能保證法律溝通和理解的順利進行(特別是在中外合同、國際條約等制訂和翻譯過程中),從而避免因用詞不當(dāng)而導(dǎo)致的法律糾紛。
參考文獻:
[1] Sarcevic,S. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[2] The CCH Macquarie Dictionary of Law. Sydney: CCH Australia Limited, 1993.
[3] 伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論.長沙:湖南教育出版社,1995.
[4] 中華人民共和國刑法. 北京: 法律出版社,2002.