摘要:政治語言是政治主體在政治活動中用來交流政治信息的語言.為了有效地傳播政治信息,達(dá)到一定的政治目的,政治主體在運用語言時會采用一定的修辭手段。隨著中國在世界上地位的逐步上升,我們積極開展各種形式的對外交流活動,將我們的政治方針供外國人來了解,使他們能進(jìn)一步地了解中國。本文基于對外交流與溝通的重要性的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討政治語言的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:政治語言;漢英修辭特點;結(jié)構(gòu)特點
改革開放以來,我國的精神面貌煥然一新。經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,在亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中發(fā)揮著巨大的作用,與其它國家與地區(qū)的來往更加密切。越來越多的外國朋友來到中國,認(rèn)識中國,解讀中國,政治語言翻譯顯得更加急迫和重要。通過對語言翻譯的研究,更好地讓外國朋友了解和認(rèn)識中國的政治都具有十分重要的意義。
一、漢英語言修辭對比
(一)漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快
一般來講,漢語措辭往往側(cè)重華麗詞語的描寫,而英語則側(cè)重明快的陳述。我們知道,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于兩者語言不同,兩地的生活習(xí)性、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件以及社會結(jié)構(gòu)也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。英語重形合,從構(gòu)詞、構(gòu)語、構(gòu)句到語段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語則重意合,句子疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意,表達(dá)風(fēng)格上,多用“四言”“八句”,多對仗。修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:英語中,對照均衡美,比喻形象美、簡潔美,排比氣勢美,詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等,比英文更顯突出。
形象思維是翻譯中對源出語聯(lián)想所產(chǎn)生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現(xiàn)要求譯文能生動形象地進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換。一般應(yīng)遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對等;更改原文形象換譯,尋求信息內(nèi)容對等;省略形象補(bǔ)償意譯,尋求功能對等。請看下面的例句。
全黨必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點出發(fā),抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇,求真務(wù)實,銳意進(jìn)取,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會、加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化,完成時代賦予的崇高使命。The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.
上述例子中漢語語義飽滿豐富,情感濃厚,給人一股大氣勢。這樣的美麗文字在漢語中很常見,我們也很適應(yīng)這樣的表達(dá)方式。但是在英譯時如若和盤譯出,則勢必給譯文讀者一種啰嗦感,華而不實。因此,在英譯時,只須抓住表述實際物象的詞匯,如“高舉”、“ 出發(fā)”、“ 抓住”、“ 進(jìn)取”、“ 推進(jìn)”等,這樣就抓住了譯文的根本,從而翻譯出地道的英文。譯文中運用了unswervingly, starting, grasping, making, staying以及forging押尾韻的詞匯, 使報告和諧緊湊,前后連貫,意義關(guān)聯(lián),彼此照應(yīng),增添報告的注意價值,充分發(fā)揮了感染力和號召力。
(二)漢語多修飾詞,英語多寫實詞
漢語是一種線性鋪排的語言,又因漢語行文用字的習(xí)慣,因而語氣所到之處常常出現(xiàn)一連串的并列修飾詞語;而英語則是一種空間搭架結(jié)構(gòu),其語義表達(dá)常常圍繞句中SV主干為中心,形成前后呼應(yīng),上下關(guān)照的格局。漢語的這一表述方式多出現(xiàn)在政治性綱領(lǐng)文件中,包括我國現(xiàn)行的政治制度、經(jīng)濟(jì)方針、文化政策等文件中。在漢族人民看來,漢語這種多修飾詞語的表述方式十分貼切,符合中華文化,具有中國社會主義特色,如若刪去則意思表述欠完整;漢語的這種修辭特點,在英譯文中如果全部一一翻譯過去,則英譯文看起來勢必顯得臃腫,讓人頓生辭藻堆砌之感。
對于這種多修飾詞語的表達(dá),英譯時一般可采用避虛就實的方法,在翻譯的過程中對這種修飾語可適當(dāng)省去,也可適當(dāng)改譯,或?qū)⑵湟怆[含在譯文之中,而不可一味照字面直譯,以確保譯文準(zhǔn)確、地道、流暢,切不可按漢語思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。請看下面的例子:
從那時以來,中國共產(chǎn)黨人和中國人民以一往無前的進(jìn)取精神和波瀾壯闊的創(chuàng)新實踐,譜寫了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗史詩,中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化。Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation's ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC
幾個面貌的發(fā)生,用一個”historic changes have taken place”就表達(dá)清楚了。changes, Chinese, China幾個詞押頭韻, 造成了印象的前呼后應(yīng),彼此照應(yīng),音調(diào)鏗鏹,朗朗上口。
(三)漢語的四字結(jié)構(gòu)法
呂叔湘在《現(xiàn)代漢語雙單音節(jié)問題初探》中指出:“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里一種重要的節(jié)奏傾向?!彼€指出:“四音節(jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里大量存在著四音節(jié)成語,即‘四字格’這一事實上?!?/p>
漢語的四字結(jié)構(gòu)在行文中非常盛行,是因為在結(jié)構(gòu)上整齊劃一,工整對仗,在漢語中的位置相對靈活,加上漢語句法相對自由,句式結(jié)合靠意會;又因為漢語四字格排比結(jié)構(gòu)詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,讀起來給人暢快淋漓之感,其氣勢有如江河奔海,滔滔不絕,具有較強(qiáng)的修辭效果,因而受到人們的喜愛,也就在漢語中穩(wěn)占藝術(shù)地位。也正是基于這個原因,人們在翻譯漢語四字結(jié)構(gòu)時往往受到漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,在譯文中常常強(qiáng)求原文與譯文一致,結(jié)果導(dǎo)致譯文松散堆砌,讓人不堪卒讀。究其原因是因為英語句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定,并且不重音韻,所以很少有結(jié)構(gòu)對稱、音韻齊整的表達(dá)。在翻譯漢語的四字結(jié)構(gòu)時,要排除漢語思維的干擾,用符合英文習(xí)慣的、貼切的、準(zhǔn)確的譯文表達(dá),而不可不顧實際,盲目套用。
漢語有大量結(jié)構(gòu)對偶的四字詞組,前后意義重復(fù),詞語對稱,而英語一般沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,因而英譯時往往采用省略或融合的方法,如:
1.形成男女平等、尊老愛幼、互愛互助、見義勇為的社會風(fēng)尚。…and encourage practices such as upholding gender equality, respecting the elderly, caring for the young, showing concern for and helping each other and coming to the rescue of others even at risk to oneself.
譯文中運用了upholding, respecting, caring以及showing幾個詞把譯文巧妙地連接起來, 既符合英文的習(xí)慣,而且使譯文有結(jié)構(gòu)對稱、音韻齊整的表達(dá)。漢語中常用的修辭方式“重復(fù)結(jié)構(gòu)”、“四字結(jié)構(gòu)”,翻譯后遵循了英、美讀者“言貴簡潔”的審美心理,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
2.大力推進(jìn)理論創(chuàng)新,不斷賦予當(dāng)代中國馬克思主義鮮明的實踐特色、民族特色、時代特色。We will make every effort to carry out theoretical innovation and give Marxism of contemporary China distinct characters of practice, of the Chinese nation and of the times.
三個特色的”+2的四音節(jié)”被幾個含有of 的介詞短語巧妙的并列連接,使得譯文讀起來同樣給人暢快淋漓之感。
三、結(jié)語
美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了等效翻譯理論,解決了對外政治語言翻譯中的一些實際問題。奈達(dá)先生指出(1964):“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。”可見,奈達(dá)的功能對等理論實質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以接受者為中心,而不是以文本為中心,要求譯者充分考慮譯文對接受者的效果。
從以上對英漢兩種語言的對比分析,并結(jié)合奈達(dá)的等效翻譯理論,我們可以得知:在對外政治語言翻譯中要始終把外國朋友對英譯文的完整正確的理解放在第一位,這也是我們對外宣傳的初衷目的。英漢兩種語言迥然不同,我們在翻譯時不能依照漢語的邏輯思維去進(jìn)行英語譯文的翻譯,否則,外國朋友對我們的“勞動成果”將會無動于衷,不知道我們在講什么,有時可能還會帶來消極的結(jié)果。政治語言翻譯的方法千萬條,但是具體如何去解決翻譯中的實際問題,有待于認(rèn)真學(xué)習(xí)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]金輝康 . 跨文化交際翻譯續(xù)遍[M].中國對外翻譯出版公司, 2004。
[2]呂叔湘 《現(xiàn)代漢語雙單音節(jié)問題初探》。