摘要:意象是詩(shī)歌語(yǔ)言的一個(gè)重要特征。詩(shī)人可以通過(guò)意象生動(dòng)而清晰地表達(dá)他的思想和感情。本文主要討論了意象在詩(shī)歌中所起的作用、詩(shī)歌中意象的種類、意象與其他修辭格之間的關(guān)系并探討了詩(shī)歌中意象的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:意象;詩(shī)歌語(yǔ)言;翻譯
一、引言
詩(shī)歌語(yǔ)言的一個(gè)重要特點(diǎn)就是使用了大量的意象(imagery)。所謂意象是指文學(xué)及詩(shī)歌語(yǔ)言中意與境的交融、情與景的結(jié)合,是主觀與客觀的統(tǒng)一,由此產(chǎn)生出富有感染力的藝術(shù)形象。通俗地講,意象就是用具體的形象或畫(huà)面來(lái)表現(xiàn)人們?cè)诶碇呛透星榉矫娴捏w會(huì)和經(jīng)驗(yàn),它是實(shí)用意義與所指意義的結(jié)合。意象的產(chǎn)生有賴于人的感受,外在的景物未經(jīng)人的感覺(jué),本身不會(huì)產(chǎn)生意象。感覺(jué)通常被認(rèn)為是連接人們的心靈與客觀世界的橋梁,而意象就是詩(shī)歌的感覺(jué)示意,是詩(shī)人表達(dá)自己情感或與其他人進(jìn)行交流的手段。因此,可以說(shuō)意象是一首好的詩(shī)歌所必須具有的要素之一。
二、意象在詩(shī)歌中的重要作用
著名美學(xué)家朱光潛曾說(shuō):“每首詩(shī)都自成一種境界,無(wú)論作者或是讀者在心領(lǐng)神會(huì)一首好詩(shī)時(shí),都必須有一幅畫(huà)境或一場(chǎng)戲景。很新鮮生動(dòng)地展現(xiàn)于眼前,使他神為之鉤攝,若驚若喜。”這里所說(shuō)的“畫(huà)境”就是意象的體現(xiàn)。詩(shī)歌意象的作用在于它能刺激人的感官,從而喚起某種感覺(jué)并暗示某種感情色彩,使得讀者能沿著意象所指引的方向迅速進(jìn)入詩(shī)的意境,陶醉于詩(shī)情畫(huà)意之中。
意象的鮮明和生動(dòng)取決于它的獨(dú)特和精心描繪,這里以美國(guó)詩(shī)人休斯的一首小詩(shī)為例,說(shuō)明意象在詩(shī)歌中的作用:
夢(mèng)想
緊緊抓住夢(mèng)想,
因?yàn)閴?mèng)想若是死亡,
生命就像斷翅的鳥(niǎo)兒,
再也不能飛翔。
緊緊抓住夢(mèng)想,
因?yàn)閴?mèng)想一旦消亡,
生活就像荒蕪的田野,
雪復(fù)冰封,萬(wàn)物不再生長(zhǎng)。
詩(shī)中的“夢(mèng)”這一抽象概念通過(guò)插翅難飛的鳥(niǎo)和冰封雪蓋的荒野兩個(gè)具體意象作為陪襯,使之產(chǎn)生正面意象,從而暗示了生活的意義。假如夢(mèng)想破滅又停止追求,那麼生活便難于展翅騰飛,成為荒野,而使其生命運(yùn)動(dòng)停止。這兩個(gè)意象激發(fā)出的與之相反的復(fù)雜的意象,那便是芳草遍地,野花盛開(kāi)的草原上空,飛鳥(niǎo)展翅,生命充滿活力的完整意象,這便是“夢(mèng)”的意象的詩(shī)的闡釋。由此可見(jiàn),詩(shī)人通過(guò)意象,不僅表達(dá)他的心理感覺(jué),而且傳遞他的情感和思想。對(duì)讀者來(lái)說(shuō),讀詩(shī)的最大樂(lè)趣之一就是領(lǐng)會(huì)了詩(shī)的意象,能體驗(yàn)詩(shī)人當(dāng)時(shí)的經(jīng)歷,感受到詩(shī)中的畫(huà)境。
三、詩(shī)歌中意象的種類
人們對(duì)外部事物的體驗(yàn)是通過(guò)各種感覺(jué)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,意象就是詩(shī)歌的感覺(jué)表現(xiàn),是以各種感覺(jué)為基礎(chǔ)的。因此,意象的種類又可以分類為:動(dòng)覺(jué)意象(kinaesthetic imagery),嗅覺(jué)意象(olfactory imagery),視覺(jué)意象(visual imagery),聽(tīng)覺(jué)意象(auditory imagery),觸覺(jué)意象(tactile imagery),味覺(jué)意象(gustatory imagery)和抽象意象(abstract imagery 即作用與思想、理智的意象)等。其作用分別為:
1. 動(dòng)覺(jué)意象(kinaesthetic imagery)
動(dòng)覺(jué)意象在詩(shī)歌中使用的比較多,下面摘選自威廉 華茲華斯的《我是一朵孤獨(dú)的流云》中的幾行詩(shī)就是典型的例證:
我好似一朵孤獨(dú)的流云,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看見(jiàn)一大片鮮花,
是金色的水仙遍地看放,
它們開(kāi)在湖畔,開(kāi)在樹(shù)下,
它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)波蕩。
詩(shī)中金黃色的水仙在微風(fēng)中搖曳起舞,這一美妙的動(dòng)覺(jué)意象不僅使詩(shī)人心曠神怡,而且成為美好的回憶,當(dāng)他孤寂時(shí),給他以安慰和快樂(lè)。
2.視覺(jué)意象(visual imagery )
視覺(jué)意象在詩(shī)歌中運(yùn)用地最廣泛,例如:美國(guó)意象派詩(shī)人Ezra Pound在《地鐵站掠影》這首詩(shī)中,用直觀、生動(dòng)的意象表達(dá)了自己的切身體驗(yàn)和真實(shí)感受。
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet black,bough.
地鐵站掠影
在熙攘攘的人群中,閃動(dòng)張張臉影;
似濕漉漉的樹(shù)枝,懸掛片片花瓣。
在這首詩(shī)中,詩(shī)人運(yùn)用的意象是“陰濕的樹(shù)枝上面的片片花瓣”,他用陰濕的樹(shù)枝比喻潮濕幽暗的地鐵站,用鮮艷的花瓣形容人的美麗面龐,從而捕捉住事物的形象。詩(shī)人以喧嚷的人群為襯托,俊俏迷人的面龐若隱若現(xiàn)。幾筆便勾勒出兩幅氣氛融洽的畫(huà)面,給人們展現(xiàn)出美妙的視覺(jué)意象。
3.聽(tīng)覺(jué)意象(auditory imagery)
詩(shī)人是畫(huà)家,詩(shī)人也是音樂(lè)家,他能用筆彈奏出美妙的旋律。我們?cè)谧x到杜甫的《絕句》“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳”時(shí)似乎能聽(tīng)到黃鸝的歌聲。聽(tīng)覺(jué)意象也可以體現(xiàn)詩(shī)人的情感,在莎士比亞的《冬》這首詩(shī)中,詩(shī)人這樣寫(xiě)道:
當(dāng)罐里的蘋(píng)果酒煨得滋滋響,
貓頭鷹每夜瞪著眼歌唱,
“多煨,多糊!”
悅耳的聲調(diào),
油垢的喬恩不斷把砂鍋翻攪。
這首詩(shī)描繪了16世紀(jì)英國(guó)鄉(xiāng)村寒冷冬天里的一戶人家,雖然北風(fēng)呼嘯,冰天雪地,農(nóng)活又臟又累,但是家里“蘋(píng)果酒煨得滋滋響,”砂鍋里的飯熱氣騰騰,尤其是聽(tīng)覺(jué)意象貓頭鷹的歡唱“Tu-whit,tu-who !\"(“多煨,多糊!”)讓農(nóng)夫們感到苦中有樂(lè),樂(lè)在其中。
4.抽象意象(abstract imagery)
詩(shī)歌中的意象經(jīng)常把一個(gè)熟悉的、隨時(shí)可見(jiàn)的事物與一種抽象的、富有哲理的概念聯(lián)系在一起,使讀者能透過(guò)意象領(lǐng)悟詩(shī)句的豐富含義。例如,以約翰 鄧恩為首的英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人喜歡采用一些科學(xué)的概念、術(shù)語(yǔ)或儀器名稱來(lái)作感情的載體。以科學(xué)概念傳達(dá)詩(shī)意最著名的例子也許要推馬維爾《愛(ài)情的定義》一詩(shī)了。詩(shī)中這樣寫(xiě)道:
和直線一樣,偏斜的愛(ài)情完全可能,
在任意一角相遇,
但我們的愛(ài)情是如此平行不悖,
雖然無(wú)限長(zhǎng)遠(yuǎn),卻永遠(yuǎn)不能相會(huì)。
詩(shī)中的情人彼此隔膜難逾,如同身處地球的兩極,他們的愛(ài)情在嚴(yán)格的倫理觀念的束縛下,卻不偏不倚,像兩條平行的直線,所以他們的愛(ài)情產(chǎn)生不了任何結(jié)果,作者在以數(shù)學(xué)概念做文章,“平行不悖”、“無(wú)限長(zhǎng)遠(yuǎn)”都呈現(xiàn)出生動(dòng)而豐富的含義。
四、詩(shī)歌中意象的翻譯
茅盾先生說(shuō):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),意象就更是不可或缺的。要把原作的意象準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái),一是要生動(dòng)地再現(xiàn)原作的形象,二要在語(yǔ)言上多加錘煉。這是因?yàn)樾蜗笏季S的外在表現(xiàn)是形象語(yǔ)言,形象語(yǔ)言能夠誘發(fā)人的想象和聯(lián)想,使所描述的事物在人腦中產(chǎn)生形象。形象是形象語(yǔ)言描述的核心,文學(xué)家總是設(shè)法尋找恰當(dāng)?shù)男蜗笳Z(yǔ)言來(lái)創(chuàng)造新鮮生動(dòng)的文學(xué)形象。形象真實(shí)生動(dòng),意象就躍然而出。因此,在翻譯過(guò)程中。譯者應(yīng)該特別琢磨原作中主要形象的移植和表現(xiàn)。試看下面一首古詩(shī)的英譯。
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔圍娼家女,今為蕩子?jì)D。
蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
原作是東漢一首閨怨詩(shī),描寫(xiě)思婦在明媚的春光中獨(dú)守空房,憑窗遠(yuǎn)眺,盼望遠(yuǎn)游異鄉(xiāng)的夫婿歸來(lái)。“空床”是詩(shī)中一個(gè)重要形象,含蘊(yùn)深厚,妙在不直接點(diǎn)破。英國(guó)詩(shī)人A.Waley是這樣翻譯的:
Green,green,
The grass by the river-bank,
Thick,thick,
The willow trees in the garden.
Sad,sad,
The lady in the tower.
White white,
At the casement window.
Fair,fair,
Her red-powdered face.
Small,small,
She puts out her pale hand.
Once she was a dancing house girl,
Now she is a wandering man s wife.
The wandering man went,but did not return.
It is hard alone to keep an empty bed.
Waley 這段譯詩(shī)不僅用詞細(xì)膩,形式整齊,節(jié)奏鮮明,音諧韻美,而且以省略句突出了the grass, the willow trees,the lady in the tower 等形象;他還以直描的譯法,完整地保存了“空床”這一形象,再現(xiàn)了含而不露的閨怨這一意象。可以說(shuō),譯好重要的形象是表達(dá)詩(shī)歌意象和譯詩(shī)的一條訣竅。
在《論譯詩(shī)》一文中,林語(yǔ)堂說(shuō):“意象的譯法,專在用字傳神。”請(qǐng)看他譯《聲聲慢》時(shí)是怎樣用字傳神的:
“……我譯李易安的《聲聲慢》,那“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”十四字,真費(fèi)思量。須知全闋的意思,就在“梧桐更兼細(xì)雨”那種“怎生得黑”的意境。這意境表達(dá),真不容易。所以我用雙聲方法,譯成so dim ,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead十四字(七字俱用定母譯出),確是黃昏細(xì)雨無(wú)可奈何孤單的境地,而最后dead一字最重,這是譯詩(shī)的人苦處及樂(lè)處,煞費(fèi)苦心,才可譯出。“林語(yǔ)堂翻譯《聲聲慢》中上述十四字所用英文詞語(yǔ)是否貼切,還可商榷,但他為表現(xiàn)詩(shī)中意象而反復(fù)琢磨詞語(yǔ)使用的認(rèn)真精神,的確是我們?cè)谶M(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)應(yīng)該學(xué)習(xí)的。
五、結(jié)束語(yǔ)
如上所述,意象是詩(shī)歌語(yǔ)言的重要要素,是詩(shī)歌語(yǔ)言的重要靈魂,因此,我們?cè)谛蕾p詩(shī)歌時(shí),應(yīng)該從意象著手,弄清意象是如何作用于我們感官的,是如何以獨(dú)特方式反映現(xiàn)實(shí)的,并了解意象所表達(dá)或暗示的語(yǔ)義。同時(shí),我們也應(yīng)該發(fā)揮充分的想象力,按照詩(shī)歌所給的意象提示,深入發(fā)掘詩(shī)人的想象世界,從而達(dá)到領(lǐng)會(huì)詩(shī)的意境和深刻內(nèi)涵意義的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.李賦寧.英國(guó)文學(xué)名篇選注[M].商務(wù)印書(shū)館,1989。
[2]林語(yǔ)堂.論譯詩(shī),見(jiàn)劉靖之編《翻譯論集》[M]香港:三聯(lián)書(shū)店,1981。
[3]Waley,Arthur.One Hundred and Seventy Chinese Poems[m].London:Constable and Co.Ltd.,1981。
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990。