摘要:英語教學應在教會學生掌握語言知識的基礎上培養學生運用英語進行跨文化交際的能力。語言交際能力包括駕馭語言的能力和通曉文化的能力。要想做到英語運用得體、恰當,就必須通曉與英語相關的文化。
關鍵詞:英語教學;文化導入;跨文化交際能力
英語教學不能僅僅局限于語言形式的教學,還要體現語言的社會功能,特別是語言的交際能力。英語教學應在教會學生掌握語言知識的基礎上培養學生運用英語進行跨文化交際的能力。語言交際能力包括駕馭語言的能力和通曉文化的能力。要想做到英語運用得體、恰當,就必須通曉與英語相關的文化。
一、文化和語言的關系
文化是一個社會學概念,有廣義和狹義之分。廣義的文化是指人類在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神財富的總和。狹義的文化是指人們普遍的社會習慣,如衣食住行、風俗習慣、生活方式、行為規范等。語言是人類最重要的交流方式和工具,語言的形成、發展、變化和運用是植根于特定的文化背景之中的。語言與文化是相互依存的,語言是文化的載體,文化是語言的內容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依托。在一定程度上,文化是語言深層次的內涵,蘊涵在語言的各個方面。而作為文化外在表現的語言,無不折射出該文化與其他民族文化的差異。
二、大學英語教學中融入文化的必要性
20世紀80年代后期,我國英語教學基本上達成了一種共識,即語言教學中必須有文化教學,教語言時必須教該語言所代表的文化。在跨文化教學中把語言教學與文化教學相結合,成為英語教師的共識。盡管這一觀點被越來越多的教育工作者所關注,但是我們的大學英語教學在文化的融入方面還是缺乏相關的有目的性、有計劃性的教學計劃,只是局限于對與課文相關的文化背景知識作零星的介紹。筆者認為,在英語教學中貫穿文化教學,加大培養學生文化知識能力的力度是十分必要的。
英語教學的主要目的之一是培養學生的語言交際能力。語言知識只是交際能力中的因素之一,是交際活動的基礎,語言知識的使用才是關鍵。任何一種語言都具有極濃厚的民族文化背景,同一文化范疇間的交際一般不會存在太多障礙,交際雙方一般比較熟悉彼此的思想、表達、行動和反應方式。但在跨文化交際中,如果對他方語言及文化缺乏足夠的了解,就可能導致交際雙方的誤解、對抗甚至敵意,造成交際障礙。要想進行成功的交際,就只能依賴對對方文化環境的了解和熟悉。
文化知識的積淀會對學生的英語學習產生積極影響。一定的文化知識可以促進學生的口語交際能力,有助于學生閱讀理解能力的提高和綜合語言能力的培養。閱讀理解的實質是讀者已有的文化背景知識與讀物所負載的信息之間的相互作用,理解文章的關鍵在于正確利用文化背景知識去猜測和證實文中的陌生信息。
三、文化導入的原則
循序漸進的原則。文化的導入不是一蹴而就的,文化積淀靠的是日久天長的積累,文化內容的導入也必須由淺入深。授課的程度、方式、分量要根據不同的教學對象及教學目標進行安排。
輔助的原則。對文化教學來說,正確使用語言是十分重要的。文化導入是為了更準確地理解和更得體地使用英語這種語言,是為了加強語言教學,因此文化導入應當融入到教學的每一個環節中。
大學英語課堂教學中,教師應當在講授詞匯、語法、句子結構、篇章結構的同時,介紹相關的文化背景、詞語的文化差異、俚語,介紹東西方人在思維方式等方面的差異,應當把文化教學作為語言教學的重要內容。
四、文化導入的方法
文化是語言深層次的內涵,它無所不在地附著在語言的各個層面。在教學中導入文化因素,可以從詞匯、結構和語篇等語言的各個層面入手。
1.詞語的文化背景
詞語是語言的基本構成要素,英語中的許多詞語都折射出英語文化的特色,每個孤立的詞都隱含著文化的成分。不同的社會背景和文化傳統可能會使中國人與英美人對同樣的事物有不同的認識,對同樣的詞匯產生不同的理解和聯想。比如,“龍”在中國是圖騰的形象,在圖騰發展進一步神圣化之后形成了“龍”“鳳”等具有多種動物特征的綜合性圖騰形象,因而在我國“龍”“鳳”指才能優異的人,“龍”“虎”比喻豪杰志士。而在西方,“龍”和“鳳”則完全不是這個意思:“龍”是罪惡和邪惡的代表,“鳳”是再生、復活的意思;到了中世紀,“龍”則演化為罪惡的象征。由此可以看出,“龍”在英語中所引起的聯想與“龍”在中文中所引起的聯想完全不同。
此外,習語、典故也體現了文化的氛圍。英語中有大量源自《圣經》、希臘神話、文學名著、歷史事件和風俗習慣的詞語,這些詞語有著特定的歷史、文化背景,蘊涵著極豐富的文化信息。教師可以在詞語教學中有意識地引導學生了解英語詞匯豐富的文化背景和動人的歷史典故,使學生建立起“詞匯是文化的主要載體”的概念,這樣有利于增加學生學習英語的興趣。
2.話語、語篇結構蘊涵的文化因素
英漢兩種語言在話語、語篇結構上都明顯地折射出兩個民族不同的思維特征和文化取向。比如,年齡、婚姻、收入等話題在英美國家被視為個人隱私,是交談中的禁忌話題。再比如,英漢民族對待贊譽的反應也有所不同:英美人士對他人的贊譽總是欣然接受并表示感謝,這反映出英美人士崇尚自我和個性發展的價值取向;而中國人對表揚的反應則往往是自我否定,這是中華民族謙虛美德的體現。如果在跨文化交際中我們依然以“self - denial”回應英美人士的贊譽,那么結果肯定會使他們感到費解甚至難堪。
東西方思維模式的差異也體現在篇章結構上。英語是分析性語言,重形合,主從關系和邏輯關系在句中十分明確,其特點是嚴謹細致、多層次、重客觀。漢語是綜合性語言,重意合,沒有嚴格的語法規則,結構比較松散。英語文章多采用開篇點題的方法提出論點,運用邏輯推理或以客觀事實做論據論證主題,簡潔明了。漢語文章的開頭則更多地考慮文章的定調和體裁,曲線行文,以故事、典故、事例等引出論證的主題。英漢文章的共同點是結尾點題,概括全文。
加強語篇教學是全新版《大學英語》的另一特色。《綜合教程》中每一單元均有“Text Organization”這項練習,要求學生概括段落大意,或按一定的順序或邏輯關系將課文分成若干部分并寫出每一部分的大意。這樣的學習不僅對學生宏觀把握閱讀材料、提高全面理解課文的能力大有裨益,而且對學生深入理解英語篇章結構模式有著積極作用,是引導學生學習寫作的基本步驟。
除了從教材中和課堂上吸收文化知識外,要比較全面地了解英美國家的社會文化,學生還要從其他途徑學習。教師應有計劃、有重點、分階段地帶領學生通過多種渠道廣泛接觸和逐步豐富文化背景知識,還可引導學生多讀一些跨文化交際方面的書籍和文章,如《超越語言》(Levine及Edelman著,1982年出版)、《跨文化交際》(賈玉新著,1997年出版)、《語言與文化》(鄧炎昌、劉潤清著,1982年出版)、《文化與交際》(胡文仲主編,1994年出版)等,這些書籍不僅形象生動地傳遞出文化信息,而且有助于學生了解語言和非語言的交際方式。
學習一種語言的過程也是了解一種文化的過程。要培養出跨文化交際的高素質人才,大學英語教學就必須走出純語言知識傳授的誤區,把語言學習和文化因素有機地結合起來,使學生的語言知識與文化敏感性、語言技能與社會文化能力同步增長,這樣學生才能真正學好英語并恰當地運用英語進行跨文化交際。對一個成功的英語學習者來說,他所要達到的最終目的不僅是掌握一種外語,而且是通曉這種文化。
參考文獻:
[1]楊杰瑛.大學英語教學的文化導入[J].寧波大學學報(教育科學版),2001,(2).
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]賈玉新.跨文化交際[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
責編:一木