[摘要]法律翻譯作為翻譯的一種,有其獨有的特點。本文從法律翻譯中法律語言特點,法律翻譯中的功能對等性以及法律翻譯策略的靈活運用三個方面對法律翻譯作了初步的概述。
[關鍵詞]法律翻譯 特點 法律文件
法律翻譯雖說是翻譯的一種,由于其特殊性,法律翻譯工作有其所遵循的一套規則,掌握了這些規則,法律翻譯也會變得相對容易些。
法律語言的特點
法律文本應屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律英語所追求的不是語言的藝術,要求表述的專業性與規范性,因此法律語言呈現出其莊重性、嚴謹性的特點。
1.莊重性。法律語言的莊重性從以下幾個反面可以反映出來。①使用古體詞頻率高。在法律文本中,古體詞大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。②外來詞出現頻率高。法律文本中,有不少專業術語來自于拉丁語、法語、德語和西班牙語。這些詞意義比較穩定,有利于精確地表達概念,同時也顯示了法律語言的神圣性,權威性和嚴密性。
2.嚴謹性。在法律文件中,為了使條款明確清晰,排除一切可能產生的歧義與誤解,嚴格界定各方法律義務以及承擔的責任,法律語言的嚴謹性也就變得成為必需。最明顯的就是大量并列重疊詞的運用用于進一步界定詞義,同時兩個或多個詞語的并列重疊也體現了法律英語的古體性和正式性。
3.準確性。法律文件中常常涉及到時效、方式和條件等,因此為了表達清楚,法律語言必須有很高的準確性。
法律翻譯中的功能對等性
任何法律翻譯的工作幾乎都無可避免地涉及到不同法律制度下的法律概念所產生的功能差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應該照顧到法律功能的對等。所謂法律功能對等就是源語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。為了達到法律翻譯中的功能隊等,我們必須做到以下兩點:
1.正確理解源詞在上下文中的確切詞義,切忌望文生義。例如:opinion按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。其實,英美法院所作出的opinion(又稱court opinion;judicial opinion)就是判決書。而opinion就照我們習慣上將judgement譯作判決書,將decision譯作決定,被想當然按字面意思直譯成意見書。實際上,judgement的正確譯法應該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reported decision正確含義為既決案件的判決),而opinion則是判決書。
2.盡量尋求源詞的對等詞(equivalent word)。為了達到法律效果的對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與源詞相對等的正式用語,而不是來創造新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。例如:在法律中,民法和刑法有套各自不同的程序術語,是不可以混淆的,否則會引起不必要的麻煩。
Civil民事;Plaintiff原告;Sues起訴;Defendant被告;Defendant liable被告承擔責任;Damages may be awarded應付之賠償;Damages go to Plaintiff損害賠償支付給原告……
法律翻譯策略的靈活運用。
法律語言莊重、嚴謹的特點要求法律翻譯對原文的忠實性方面要求要遠高于普通的翻譯。因此在一定靈活原則指導下的忠實的翻譯策略是比較重要的。最早對法律文本進行研究的英國律師George Coode曾提出法律中典型的條件句應有的四種成份,即情形、條件、法律主體和法律行為(case,condition,legal subject,legal action),前兩個成分為事實情況(fact situation),后兩種成份為法律陳述(statement of law)。Coode所提出的模式對于后來英美法系國家的立法還是有較大影響的,但是其模式認為四種成份的先后順序是不可顛倒的。如:Where an applicant has passed the test, (情形)if he pays the fee,(條件)the Minister(法律主體)shall grant him a license.(法律行為)
但是在實際的法律翻譯中,完全拘泥于Coode所提出的模式也是不可取的,可以在適當的時候將句子成分的位置進行靈活變動。如:when a creditor requests payment of a pecuniary debt or recovery of negotiable instruments from a debtor, he may,if the following requirements are met,apply to the basic Piople’s Court that has jurisdiction for an order of payment.
結束語
法律翻譯工作者在進行法律翻譯時,不僅需要同時從法律和語言兩個角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。因此在進行法律翻譯時,從以上三個方面加以注意和鍛煉是十分必要的。
參考文獻:
[1]Thorton,G.C. Legislative drafting[M]. London: Butterworths,1987
[2]夏登峻,何聯.英漢法律詞典[Z].北京:商務印書館國際有限公司,2002.
[3]中華人民共和國法律匯編(民法·商法卷)[Z].北京:法律出版社,1998.
作者單位:河南司法警官職業學院