在西方,尤其是英美國家,人們很注意幽默感,不但視之為溝通、交友、擇偶,甚至從政等方面的重要條件之一。在西方說某人沒有幽默感,是嚴重的指控。可以說,幽默是英語中的最重要的語言習慣。但英語中的幽默并不是凌駕于語言之上,而是具體表現在語言的各個方面。
一、禮貌中不乏幽默
被別人踩了一腳,得先發制人說:“I'm sorry.”;自己明明要麻煩別人,卻得說“Excuse me.”聽見別人咳嗽,最好自作多情地說一聲“Bless you!”這些都是英語世界中常見的禮貌,卻往往通過口頭語言或肢體語言表現得十分幽默。
典型的英國中上階層甚至在緊急關頭也講禮貌。Susan Bassnett說過一個真實的故事:她對門的老太太來摁門鈴,慢條斯理地說:“Sorry to disturb you ,but your roof seems to be on fire.”然后再呆在那里問:“Can I be of any help?”就在她不知道該報警還是救火之余,還得先招呼這位老太太。我想:這事如果發生在中國,老太太一定會大嚷:“你家屋頂著火了。”然后趕忙喊鄰居來幫忙。
二、含蓄中不乏幽默
含蓄,有時也是為了禮貌。但睿智的歐洲人又一次選擇了以幽默為載體。著名外交家張南峰有一次在英國短期逗留的時候,到大學的橋牌會去打牌,打了一個多鐘頭后,會長才問他:“Would you like to pay membership fee noe?”其實,按照規定,他根本沒有選擇,可張還是問道:“Can I pay next time?”會長這才笑道:“No,actually.”
我們常常可以聽到“Have I made myself clear?”聽起來好像責任在自己,其實是語氣很重的一句責備或警告。后一句話可能是:“I will murder you if you do that again。”英文中含蓄無處不在。我們看看這樣一句話“They should be handcuffed to a chain—link fence,flogged and jailed。”(該用手銬把他們鎖在鋼絲網眼柵欄上,鞭打他們,再囚禁他們。)美國俄亥俄州參議員特拉非特談安然公司的破產丑聞時如是說。
幽默又常常是化解尷尬的武器。在香港一個擠滿記者的場合,圍觀的人群中突然有一名女子向彭定康高喊:“I love you ,Mr.Patten!”彭定康下意識地大聲回答:“Don′t tell my wife.”
老百姓還可以拿一國之首甚至上帝來開涮。只要不流于粗俗。英國廣播公司制作的電視劇Yes Prime Minister諷刺首相愚蠢、政府官僚,結果在民間流行不說,最愛看的竟是首相和政府高官,還把幾位主角看成自家人一樣。一些記者甚至一些外國元首,也把扮演首相的演員當成真首相,和他們大談國事。在西方,很多人寧肯承認殺了人也不愿意自己沒有幽默感。而幽默的最高境界,是不介意給別人開玩笑,甚至喜歡拿自己開涮。
三、幽默中飽含客觀,客觀中不失幽默
Susan Bassnett說,學術文章很少用形容詞,因為形容詞往往帶有主觀性,因而在學術上是沒有意義的價值判斷。舉個例子,香港一份比較嚴肅的報紙有一則新聞,說大連一名婦女“看到男方的日記,驚訝地發現男方竟然和180余名女性有不正當關系”。從西方人的角度看,“驚訝”和“竟”是嘩眾取寵,“不正當”是道德審判。所以如果要把報道翻譯成英文,刊登在嚴肅的報紙上,這些字眼最好刪掉。
在批評別人的時候,英語也講究公平、公正,最起碼在表面上是如此。一位學者在國際研討會上宣讀論文后,評論員大力稱贊,而接著會有個“but”。就像法官在宣判時,先說對被告有利的機會,如果你是被告,可千萬別高興太早,因為這往往是判你有罪的兆頭。要是對英國人以至西方人的這種民主性格不了解,有時會難以理解其含蓄、幽默的說法。在Oscar Wilde的喜劇The Importance of Being Earnest里,Lady Brackneel有這么一段話:As for the particular locality in which the handbag was found , a cloak–room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion—has probably, indeed , been used for that purpose before now…… 這里說的“social indiscretion”其實是暗示人會把私生子拋棄在火車站的行李寄存處,這里有的語言特性的確很難理解。
跟老外交流,讓人聽得明白你說什么,固然是起碼的要求,但還要學會其含蓄、幽默的談吐,才容易交上朋友。不中聽的話,如果說得太直,則容易引起誤會,甚至把事情鬧大。
幽默在英語中無處不在,這是西方人智慧的體現。將尷尬的事講圓滑了,將復雜的事講簡單了,將混亂的事講明晰了。其實,用什么語言說不重要,在生活中說什么也不是十分重要,但用什么口吻說有時極為重要。只有用些幽默的口氣才能潤滑日常生活中的齒輪,才能磨合親戚鄰里的隔閡,才能深刻領悟英語語言的精髓。◆(作者單位:江西省南昌市新建縣第一中學)
□責任編輯:曾憲瑛