很多學生在英語學習中常犯的錯誤是在英語交際中硬套漢語的規則和習慣,出現了一些不規范或者不合英語文化習慣的用法,以前稱之為“洋涇浜”,現在則稱為“Chinglish”(中國式英語)。
中國式英語是語言學習者的母語知識對英語學習的負遷移的體現。所謂負遷移,就英語學習而言,是指當母語與目的語之間出現差異時,母語對英語學習所起的干擾或阻礙作用,即產生的消極作用。負遷移往往會導致語言錯誤及學習困難的產生。英語和漢語屬于兩種不同的語系,存在著明顯的差異,總體來講,正遷移大于負遷移。
一、中國式英語的表現形式
Chinglish主要是由英語和中文在詞語意義、表達方式和文化上的差異造成的。
(一)詞語意義
由于詞匯方面的問題而導致的Chinglish的現象所占的比例比較大,歸納起來表現如下:
(1)在學習詞匯時,只根據字典中對應的漢語解釋生硬地掌握某一單詞,并不深究英漢兩種詞義內部的差別和用法的不同,結果只能是出笑話。比如因為知道“eat”是“吃”的意思,“吃中飯”就被說成“eat lunch”(應為have lunch)。再比如“愛人”,在中文里的意思除了表示所愛的人還可表示伴侶、配偶,而看上去相對應的“lover”,實際含義卻是情人。
(2)詞的外延、內涵不清。外延是詞的字面意義,而內涵是詞的隱含或者附加意義。Chinglish的現象在于只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內涵,不了解詞的語體色彩是褒還是貶、是書面語還是口頭語、是正式還是非正式等。politician和statesman兩個詞直譯過來都是“政治家”。前者politician帶有明顯的貶義,更適合譯為“政客”;而statesman則是中性的,有時還偏褒義。掌握這類詞匯就必須對英語的文化有全面的認識。中文說“做夢”,顯然是不容易實現的,很多時候帶有“空想”的含義,而英文中的“dream”則更偏向于中文中的“理想”,是可以通過努力實現的,意義完全不同。
(二)表達方式
同一事物在兩種語言中有不同的表達方式,或同一事物而其表達方式有同有異,最易產生干擾。中國學生學習英語時,這一現象較多地體現在詞形錯誤、虛詞用法錯誤、結構錯誤。中文中動詞無時態之分,依靠表示時間的副詞(如“曾經”“正在”“將要”等)或利用虛詞“著”“了” “過”等時態助詞來體現,動詞本身并無變化。英語則不同,時間的表達是通過動詞的時和體來體現。這種語法表達上的差異使英語學習者很容易受漢語句法習慣的影響而導致不正確的用法。比如:“我去年去黃山了”被說成:“I’ve been to Huangshan last year.”
英語的虛詞(form words)也是學生易犯錯誤的地方,包括冠詞、介詞、助動詞、并列連詞和從屬連詞等。常常一詞之差,意思就天差地別。比如: She was with a child. 她帶著一個孩子。She was with child. 她懷著孕。
另外,連詞的使用上,Chinglish出現的幾率也很高。中文里連詞并用的現象很多,比如“因為…所以…”,“雖然…但是…”,而英語的句法結構中卻不存在這種連詞并用的情況,用了“though”就不會再用“but”。
(三)文化方面
外語學習的最終目的是使學習者掌握地道的語言,并能結合目的語國家文化規約準確得體地使用該語言,進行跨文化交際。然而,由于民族文化在價值觀念、思維模式、心理狀態等方面的差異,學習者會不知不覺地將母語文化模式套用到所學目的語文化上,從而發生文化負遷移。換言之,中西文化在價值觀念、思維模式方面的差異,直接影響了語言的語用原則和表達方式,影響學習者對該語言及文化的認知和掌握。因此,了解目的語國家人們感知世界的方式,是提高語言綜合素質的根本途徑。由于受漢語的影響, Chinglish在文化上主要表現為對英語國家特定的歷史文化背景不了解,在使用英語的過程中,硬套漢語習慣就會產生如下Chinglish的現象:
(1)不了解英語社會日常生活中的文化習慣而造成的錯誤。如:How much can you earn in one month? 這樣涉及他人隱私的問題可能在中國并不越界,但在西方就非常不禮貌了。再如,面對女士的時候詢問:“How old are you?”一定會被對方討厭。
(2)缺乏對西方文化的了解,對英語中的比喻和成語的生成和使用產生誤解。如:“膽小如鼠”應為“chicken hearted”,而不是“as timid asamouse”;“kick the bucket”意為“過世”,而不是“踢桶”。
(3)缺乏對英語典故的理解而造成誤解。與中國的成語一樣,英語中有不少詞匯都有出處,比如《圣經》或古希臘的神話傳說,還有一部分來自文學作品,都有其文化歷史背景。如果不知道拜倫的長詩《唐璜》,就理解不了“He is Don Juan”意為“他是個花花公子”。
二、正確對待母語的干擾,促進英語學習遷移
類似中國式英語例子舉不勝舉。只要稍加留心,我們就會發現母語負遷移的存在:聽一聽學生的發音,就會發現一些發音上的錯誤;只要仔細觀察一下,就會發現不同的學生在拼寫、語法以及詞匯等方面都會犯同樣的錯誤,而很多錯誤都可以追溯到母語的干擾上來。Dulay and Burt曾把干擾定義為:由于習慣而自動地把母語的表層結構遷移到目標語中。第二語言習得的大量的實證研究表明了第一語言的遷移的存在。
外語教學中如何對待母語,對外語學習的影響至關重要。文章開頭提到,學習者的母語在外語教學中有“促進”和“干擾”兩個方面的雙重作用。外語學習或教學完全可以遵循以下兩個原則:一是肯定這種影響的有利方面,利用本族語作為學習或教學的手段,加快對英語的理解和掌握,逐漸擺脫對本族語的依賴而走向獨立;二是重視這種影響的不利方面,在主觀上完全排除本族語在學習或教學過程中的介入。這就要求教師在教材教法方面采取恰當的措施,為學生直接運用外語創造條件。
具體來講,可以對英、漢兩種不同語言系統進行有針對性的對比分析,使學生深刻理解其表達方式上的異同。針對學生在基礎階段傾向于利用母語來學習外語的特點,教師可以有意識地對母語和目的語進行一些比較,找出它們之間的不同或相似。通過對比分析,找出兩種語言之間的差異與母語遷移的關系,學生可以進一步認識外語和母語的特性,在進行交際時會有意識地注意不同語言各自的表現方法,以順應這些差異,防止表達錯誤,避免運用失當,從而實現交際的目的。
此外,兩種語言中存在的共同點,也就是母語與目的語相類似或完全一致時,往往出現正遷移,對英語學習產生促進作用。如英語中有些詞所表示的意義,在漢語中可以找到完全對應的詞來表達,它們的意義在任何上下文中都完全相等,比如一些專有名詞、術語和日常生活中一些事物的名稱等。學生在記憶這類詞時,就可以借助漢語的理解加速掌握。
綜上所述,在外語教學中加強母語和目的語文化背景之間差異的對比分析,對培養和提高外語交際能力、減少和避免語用失誤,有著十分重要的意義。教師應變換不同的教法,采用不同的教學組織形式,依據學習的遷移規律,為學習者更順利地、更成功地實現正遷移創造條件,防止或減少干擾的發生,以提高學習英語的效果。◆(作者單位:武警上海政治學院)
□責任編輯:曾憲瑛