科技文體是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的一種文體形式,俗稱科技英語(yǔ)(English for Science and Technology)。有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的著作、學(xué)術(shù)論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、產(chǎn)品說(shuō)明書等均能體現(xiàn)這種文體風(fēng)格。(秦秀白,1986:174)科技英語(yǔ),顧名思義,就是描述科技內(nèi)容的英語(yǔ)。作為一門獨(dú)立的學(xué)科,它于20世紀(jì)中期首先在英國(guó)得以獨(dú)立和發(fā)展,成為特殊用途英語(yǔ)的一個(gè)分支學(xué)科。(高永照/等,1998:2)它是人們從事科技活動(dòng)時(shí)所使用的文體,它涉及自然科學(xué)各個(gè)專業(yè)的題材,用于科技論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和科技著作等各種目的,具有準(zhǔn)確、客觀、正式、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。英語(yǔ)科技文體語(yǔ)言不同于新聞報(bào)道、廣告、詩(shī)歌、散文、小說(shuō)和戲劇等語(yǔ)言,它不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),它講求邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密,有其特有的特征。
一、科技英語(yǔ)的詞匯特征
科技英語(yǔ)詞匯大致可分為三類:專業(yè)詞匯、準(zhǔn)技術(shù)詞匯和普通詞匯。(秦秀白,2002:280)專業(yè)詞匯,是指某一學(xué)科領(lǐng)域特有的、專門的術(shù)語(yǔ),這類詞匯數(shù)量不多,但專業(yè)化程度很高,如meson(介子)、hyperon(超子)等等。準(zhǔn)技術(shù)詞是各學(xué)科通用的基本詞匯,是使用頻率很高的跨學(xué)科性詞匯。例如power一詞在日常英語(yǔ)中表示“能力;動(dòng)力;權(quán)力;國(guó)家;政權(quán)”等意義,在科技英語(yǔ)中則有“功率;電源;電力;信率;乘方;冪;率;價(jià)”等詞義。普通詞匯,指通用于日常英語(yǔ)以及英語(yǔ)其他變體的詞匯,包括代詞、連詞、數(shù)詞、動(dòng)詞以及無(wú)技術(shù)意義的形容詞、副詞、名詞等。一般說(shuō)來(lái)-科技英語(yǔ)詞匯有如下文體特征。
1.希臘語(yǔ)及拉丁語(yǔ)的詞源。科技英語(yǔ)詞匯中,專業(yè)詞匯和準(zhǔn)技術(shù)詞大多來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁文,例如atmosphere,vacuum,motor,dynamics,physics等。希臘語(yǔ)和拉丁文之所以能成為科技詞匯的基本來(lái)源,是因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言都是“死”語(yǔ)言,不會(huì)由于社會(huì)的發(fā)展而引起詞義的變化,也不會(huì)因詞的多義引起歧義。英語(yǔ)科技詞匯除了直接借用希臘和拉丁語(yǔ),英語(yǔ)專業(yè)詞匯和準(zhǔn)技術(shù)詞還常由希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)詞素構(gòu)成。
例如chlorophyll(葉綠素)一詞由希臘語(yǔ)詞素chlor-(綠色)和phyll(葉子)構(gòu)成;rectifier借用了拉丁語(yǔ)詞根recti-(直的)。
2.普通詞匯的專業(yè)化與同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化。科技英語(yǔ)中有相當(dāng)數(shù)量的技術(shù)詞是借自英語(yǔ)的普通詞匯。這些普通詞匯當(dāng)用于某一學(xué)科領(lǐng)域時(shí),就成了專業(yè)性的詞匯,具有嚴(yán)格的科學(xué)涵義,例如splash“(水等)飛濺”,在英語(yǔ)中是一個(gè)常用詞,但被空間科學(xué)借用,含義專業(yè)化,變成“to land in water,especially in the ocean,after a space flight”(宇宙飛船等從太空歸航時(shí)濺落于大洋水面)。又如messenger“信使”,被遺傳工程學(xué)界用,含義專業(yè)化,變?yōu)椤癆 chemical substance which carries or transmits genetic information”(一種傳遞遺傳信息的化學(xué)物質(zhì))。伴隨著普通詞匯專業(yè)化傾向的是同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化。同一個(gè)英語(yǔ)單詞不僅被另一個(gè)專業(yè)采用來(lái)表達(dá)各自的專業(yè)概念,而且被不同的專業(yè)采用來(lái)表達(dá)各自的專業(yè)含義,甚至在同一個(gè)專業(yè)中同一個(gè)詞有許多不同詞義。例如transmission一詞在無(wú)線電工程學(xué)中指“發(fā)射、播送”,在機(jī)械學(xué)中指“傳動(dòng)、變速”,在物理學(xué)科則表示“透射”之義,在醫(yī)學(xué)中的含義是“遺傳”等等。(劉宓慶,1998:274-275)
3.名詞化傾向。大量使用名詞或名詞詞組是現(xiàn)代科技英語(yǔ)最顯著的特點(diǎn)之一。名詞或名詞化詞組在科技英語(yǔ)中常用來(lái)取代日常英語(yǔ)或其他功能和題材的文體里的動(dòng)詞、形容詞等的語(yǔ)法成分。(秦秀白,2002:283)例如:日常英語(yǔ)中我們常說(shuō):You can rectify this fault if you insert a wedge.而在科技英語(yǔ)中則是:Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
二、科技英語(yǔ)句式的特征
與日常英語(yǔ)及其他專門用途英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有其特色,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1.被動(dòng)句的使用。科技英語(yǔ)句式的重要特征之一就是大量使用被動(dòng)句。科技英語(yǔ)的任務(wù)是要闡述、表達(dá)客觀事物的本質(zhì)特征、變化過(guò)程以及它與其他事物之間的聯(lián)系,而不是直抒胸臆、表達(dá)感情。客觀的表達(dá)是科學(xué)尊重客觀事實(shí)的一個(gè)重要標(biāo)志。被動(dòng)句的使用是科技英語(yǔ)體現(xiàn)客觀性和規(guī)范性的重要手段之一。(秦秀白,2002:286)據(jù)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家統(tǒng)計(jì),在科技英語(yǔ)中至少有1/3的動(dòng)詞用被動(dòng)形式。(陳新,2004:233)被動(dòng)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,更能突出說(shuō)明的對(duì)象,具有說(shuō)服力、論證力。如:
昨天在真空進(jìn)行了這個(gè)反應(yīng)。
This reaction was carried out in a vacuum yesterday.
2.句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)。長(zhǎng)而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)句法的一個(gè)典型特征。科學(xué)技術(shù)是研究外界事物的發(fā)展變化規(guī)律極其應(yīng)用的學(xué)問(wèn),而事物是處在互相關(guān)聯(lián)、互相制約的矛盾運(yùn)動(dòng)之中,要準(zhǔn)確地反映事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,就需要嚴(yán)密的邏輯思維,而這種思維的內(nèi)容反映在語(yǔ)言的形式上,就必然表現(xiàn)為語(yǔ)言的復(fù)雜性。(姜蘇,2004)有些句子長(zhǎng)達(dá)幾行,內(nèi)含大量的各種從句、介詞、連詞等結(jié)構(gòu),具有形合句的特點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),利用關(guān)系詞、介詞和一些非謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行顯性接應(yīng)。(陳新,2004:237)形合句靠語(yǔ)言形式手段(如關(guān)連詞)進(jìn)行顯性連接,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)句子最突出的特點(diǎn)就是重空間搭架,運(yùn)用各種關(guān)系詞,組成關(guān)系詞結(jié)集,句子成樹式結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)造句離不開關(guān)系詞,從而形成各種從句。從句可以表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系和思想,因此從句在科技英語(yǔ)中運(yùn)用得比較廣泛。
3.非限定性動(dòng)詞的大量運(yùn)用。科技英語(yǔ)傾向于廣泛使用動(dòng)詞的非限定式(Non-finite Verbs),即動(dòng)詞不定式、分詞和動(dòng)名詞,尤其是分詞(包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)。(劉宓慶,1998:279)這類動(dòng)詞結(jié)構(gòu)緊湊、表達(dá)精煉、邏輯嚴(yán)密、信息容量大,因而成了科技文體句式的又一特征。顯而易見(jiàn),非限定性動(dòng)詞的應(yīng)用將本應(yīng)使用多個(gè)句子來(lái)表達(dá)的內(nèi)容合而為一,把更多的信息結(jié)構(gòu)融為一體,使得彼此的邏輯關(guān)系更加明確,語(yǔ)言表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。非限定性動(dòng)詞的句法功能十分廣泛靈活,可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、賓補(bǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)等。
三、使用非言詞符號(hào)的特征
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,語(yǔ)言文字系統(tǒng)的發(fā)展顯示出其滯后性,常常不能完全適應(yīng)表達(dá)復(fù)雜思維的需要。用文字表達(dá)顯得十分羅嗦,而用圖表、公式則清楚易懂,一目了然(王佐良、丁往道,1996:279)。李曉陸(2004)把科技文體中出現(xiàn)的非言詞符號(hào)分為以下三類:
1.科技術(shù)語(yǔ)或單位符號(hào)。科技術(shù)語(yǔ)就是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的專有詞或表達(dá)方式。它區(qū)別于一般的文字表達(dá),其語(yǔ)義外延是根據(jù)所指關(guān)系而不是根據(jù)能指的關(guān)系來(lái)確定。如“dog”做科技術(shù)語(yǔ)使用時(shí),相當(dāng)于一個(gè)非言詞符號(hào),在建筑學(xué)上指“鉚件”,而在機(jī)械工程領(lǐng)域則指“齒輪栓”。單位符號(hào)通常是由國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和政府立法機(jī)構(gòu)等頒布,具有規(guī)范性和強(qiáng)制性的特點(diǎn),如元素符號(hào)O(Oxygen)等。
2.數(shù)學(xué)符號(hào)。科技文體中的數(shù)學(xué)符號(hào)運(yùn)用廣泛,類型豐富,有表示運(yùn)算關(guān)系的,如:2X(x+1)=x2(x+1)2-1,若用文字表達(dá)就會(huì)成為這樣一段文字:
Twice the product of two consecutive numbers is less by unity than the sun of their squares.(王佐良、丁往道,1996:279)
所以要想讀懂科技文章,熟悉、了解這些符號(hào)是有必要的。
3.圖像符號(hào)。圖像符號(hào)種類紛繁,專業(yè)性強(qiáng),各行業(yè)領(lǐng)域都有自己的約定俗成,如:在數(shù)學(xué)概念的比較、對(duì)比及統(tǒng)計(jì)時(shí),常涉及以下幾類圖像符號(hào):柱狀圖(bar chart)或餅狀圖(pie chart)常用來(lái)表示某一部分或某一時(shí)期內(nèi)兩組或以上數(shù)字概念的靜態(tài)對(duì)比;線圖(graph or diagram):線圖是用直線或曲線來(lái)表示數(shù)字資料的統(tǒng)計(jì)圖,常用兩個(gè)坐標(biāo)分別表示兩個(gè)可變因素,用以顯示變化規(guī)律、變化趨向、變化率等。
(本文系2006年廣西教育廳科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):200604MS177)。
(作者單位:廣西工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院)