互文與分承是文言文兩種特殊的表達形式,翻譯時要講究方法,不能直譯。
互文
為避免行文的單調平板或適應文體表達的某些要求,把一個意思比較復雜的語句有意識地分成兩個或多個形式大致相同、用詞交錯有致的語句,使這兩個語句的意義內容具有彼此隱含、彼此滲透、相互補充的關系,這種修辭手法就叫互文。這種句子翻譯時應并成一句。
1.將軍百戰死,壯士十年歸。
(《木蘭詩》)
“壯士”、”將軍”互文,意為:將士們十年間經過上百次的戰爭有的死了,有的勝利歸來了。不能直譯成:將軍經過上百次的戰爭死了,壯士勝利歸來了。
2.叫囂乎東西,隳突乎南北。
(《捕蛇者說》)
“叫囂”、“隳突”互文,意為:叫囂隳突乎東西南北。(到處叫喊,到處騷擾)
3.不以物喜,不以己悲。
(范仲淹《岳陽樓記》)
“喜”、”悲”互文,意為:不以外物的好壞、自己的得失或喜或悲。
4.東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
“東市”“西市”“南市”“北市”互文,意為:(到)東西南北的集市上購買駿馬、鞍韉、嚼子、韁繩和長鞭。
5.將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
(岑參《白雪歌送武判官歸京》)
將軍和都護連角弓都拉不開,鎧甲也難以披掛。這是上下兩句互文,因此要把上下兩句合起來理解,文意才能通達。
分承
把本來應該寫成兩個短語或句子的話,合并為形式上的一個短語或一個句子,把相同的語句成分放在一起并提,但在表意上卻仍然必須按照兩個短語或句子的組合關系分別相承,這種修辭手法就叫分承(或稱并提)。這種句子翻譯時應重新組合成兩句。
1.春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕讞多塵怪柏……
(《三峽》)
素湍綠潭,回清倒影應該翻譯成:素湍回清,綠潭倒影。“素湍”即“雪白的激流”;“倒影”即“倒映著的各種景物”。意為雪白的激流回旋著清波,碧綠的潭水倒映著各種景物。
2.自非亭午夜分,不見曦月。
(酈道元《水經注》)
意為:自非亭午不見曦,自非夜分不見月。除非正午看不見太陽,除非半夜看不見月亮。
3.岸芷汀蘭,郁郁青青。
(《岳陽樓記》)
意為:岸芷青青,汀蘭郁郁。岸上的小草顏色青翠,小洲上的蘭花香氣濃郁。
4.風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。
(《醉翁亭記》)
意為:風高,霜潔。天氣高爽,霜色潔白。
綜上可以看出,互文和分承都是古典詩文常用的表達形式,它們都可以使文字簡省。互文是“一分為二”,翻譯時要“合二為一”,可表示為A1B1+A2B2→A1A2B1B2。分承是“合二為一”,翻譯時要“一分為二”,可表示為:A1A2+B1B2→A1B1+A2B2
江蘇省建湖縣海南中學(224741)