摘要:許淵沖先生不僅是著名的翻譯家,還是著名的翻譯理論家。他的文學翻譯理論,構成中國傳統譯論的重要組成部分。濃縮于“美化之藝術,創優似競賽”之中的許氏譯論,博大精深、涵涉面廣、論述周詳、獨成系統。本文試對許氏譯論的美學特征進行小結。
關鍵詞:許淵沖;文學翻譯理論;美學特征
1. 許淵沖文學翻譯理論的體系
提起許淵沖,人們首先想到的,是他的中國古典詩詞英譯、法譯,進而英、法小說的漢譯,以及一些英語戲劇和詩歌的漢譯,等等。作為一名翻譯家,翻譯的語種涉及漢語、英語、法語,翻譯的方向則有英譯漢、漢譯英、法譯漢、漢譯法,翻譯的文體包括詩歌、小說、戲劇,幾乎無所不包。然而,作為一名翻譯大家的許淵沖,其成就還遠遠不止于此。許淵沖在翻譯理論方面的創新和建樹,更把他推向了中國翻譯史上的頂峰地位。濃縮于“美化之藝術,創優似競賽”之中的許氏譯論,使許淵沖成為中國近兩千年傳統翻譯理論史上的一個集大成者。我們似乎可以這樣斷言:許淵沖翻譯理論體系的提出和形成,標志著中國傳統翻譯理論的終結。
許淵沖的文學翻譯理論,含涉面廣、論證翔實、精深平易、自成體系;許氏譯論的這些特征,與他本人多年獨特繁富的翻譯實踐不無關系。積累了六十年文學翻譯的實踐經驗,用中、英、法文出版了六十余本各類著譯,許淵沖總結提出的文學翻譯理論,已構成中國傳統翻譯理論的重要組成部分。許氏文學翻譯理論,從本體論、認識論、方法論、目的論等四個方面來關照文學翻譯。具體說來,本體論包括三美論、再創美論(三美補論)、三確論、三用論、風格論、矛盾論等;認識論包括統一提高論、三勢論、三似論、三似新論、公式論、非不可譯論、譯詩八論、文化論、標準論等;方法論包括三化論、化學論、以創補失論、再創論、發揮譯語優勢論、競賽論、超導論、克隆論等;目的論則包括三之論與翻譯文學論(世界文學論)。篇幅所限,此不贅述。
2. 許淵沖文學翻譯理論的美學特征
綜觀許淵沖的文學翻譯理論體系,可見出如下美學特征。
(1) 平易性。當代著名詩人韓作榮說:“詩,有淺入淺出,有深入淺出,有淺入深出,有深入深出,自然,以深入淺出為上。用樸素平淡表現深邃,說出別人想說卻說不出來的話語,是大家手筆?!保n作榮,2001: 71)許淵沖的文學翻譯理論,從來不擺架子,不玩弄學術術語,卻于一個個精彩的譯例之間,點綴著精言宏論。許淵沖以“樸素平淡”之語,“表現”著“深邃”而系統的理論。濃縮于“美化之藝術,創優似競賽”的許氏譯論,每每讀之,總令人有種“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”的感覺。
(2) 傳統性。謝天振說:“我國的文學翻譯研究基本上是沿著我國傳統譯學研究的路子前進的,它的最大特點是務實,即始終把它的目光對準了文學翻譯的實踐,它所關心的根本問題就是如何把文學作品翻譯好。許淵沖的論文集《翻譯的藝術》可謂是這類研究的代表作,在這本論文集中,作者憑借其豐富的翻譯實踐經驗,通過大量漢詩英譯或法譯的實例分析,探討了如何把這些詩譯得‘意美、音美、形美’的具體途徑?!保ㄖx天振,1998: 55)許淵沖的文學翻譯理論深深扎根于中國傳統美學的沃野之中,從中汲取大量豐富營養,借用一些美學概念,來闡發自己的翻譯理論。因此,雖然許淵沖活躍于中國當代譯壇,但是,許淵沖的文學翻譯理論仍然屬于中國傳統譯論的范疇。而且,他是中國傳統翻譯理論的一位集大成者。
(3) 實踐性。許淵沖的翻譯理論,來自許淵沖的翻譯實踐,是他本人翻譯實踐的總結與升華。因此,許淵沖的翻譯理論具有很強的實踐性。表現之一為,許淵沖所寫的翻譯理論文章,幾乎不脫離例句,而且,有時例句頗多。不過,從例句的分析之中,我們可以讀到許氏闡發的精言宏論。表現之二為,許淵沖的翻譯文章,從來不擺空架子,而是就事論事,直指翻譯本身。因此,許淵沖的文章,很少有難以理解之處。對于有譯事經驗的人來說,許氏譯論更能引發他們的共鳴。
(4) 應用性。許淵沖仗著大量的文學翻譯實踐經驗,其文學譯論每每發微闡幽、宣諸奧蘊,而與玄理空談無涉。如果把翻譯理論大體上分為純翻譯理論和應用翻譯理論的話,那么,許氏譯論無疑屬于應用翻譯理論的范疇。在翻譯理論和翻譯實踐的關系問題上,許淵沖有如下表述:實踐第一,理論第二;翻譯理論是翻譯實踐的總結,又反過來指導翻譯實踐。翻譯理論與翻譯實踐若產生矛盾,則應該修改翻譯理論,而不是修改翻譯實踐;只要能產生好的翻譯作品,就是好的翻譯理論。許淵沖文學翻譯理論是他本人翻譯實踐的直接總結,再加上他本人不尚空談的個性和文風,從而使其譯論具有很強的直接性、實用性、應用性。
(5) 唯美性。許淵沖把嚴復的“信達雅”三字經改成“信達優”,并強調最后一個“優”字。如果說“信”和“達”是個對錯的問題,“雅”或“優”則是個好壞的問題;因此,一定要在“信”和“達”的基礎之上,盡力求雅,盡力求優?!皟灐奔础皟灮被颉懊阑保裕ㄑ判曰蛭▋炐?,其實就是唯美性。
(6) 藝術性。許淵沖認為,文學翻譯和文學翻譯理論,都不是科學,而是藝術。科學重真,藝術重美;而文學翻譯和文學翻譯理論都體現了對美的不懈探索和追求。因此,翻譯是藝術,是美化之藝術。
(7) 創造性。許氏再創論認為,譯者應該再現原作的文體美和語言美,使讀者能夠像讀原作一樣得到美的享受;文學翻譯家需要有獨到的表現力,才能有創造性的翻譯作品。此外,再創論非常強調美的再創造。綜觀許淵沖的文學翻譯理論和實踐,可知他所謂的再創造,其實就是創造;是“從心所欲”而“不逾矩”的創造。因此,許氏譯論強調的再創造性,其實也就是創造性。
(8) 競賽性。許淵沖的翻譯競賽論認為,文學翻譯是兩種語言的競賽,更是兩種文化的競賽;翻譯要發揮譯語語言的優勢,使再創作勝過創作。競賽論一方面包括譯文與原文的競賽,或譯者與原作者的競賽,另一方面包括一個譯文與其它譯文之間的競賽,或一個譯者與同一作品的其他譯者之間的競賽。只有競賽,才有翻譯藝術的發展;只有競賽,才有翻譯精品的誕生;只有競賽,才有世界文學的繁榮。
(9) 文學性。許淵沖的文學翻譯理論,來自他本人大量的文學翻譯實踐,特別是來自他大量的詩歌翻譯實踐。許氏譯論的提出和總結,目的主要是為了解決文學翻譯的問題。因此,文學性便構成許氏譯論的其中一個特點。許氏譯論主要適用于文學翻譯;文學翻譯,是許氏譯論的針對性,也是其局限性。
(10)三位性。許淵沖對翻譯理論的表述,常常采用“三位一體”(triad)的方式,諸如三美、三化、三之、三勢、三似、三確、三用,等等。這樣,在表述或論證的過程當中,便常常從三個不同的方面或三個不同的層次上展開,給人以精密周到之感。其次,這種表述或思維方式恰與嚴復譯論的信達雅三字經方式一脈相承,這些都給許淵沖的翻譯理論平添了不少的魅力。
(11)梯隊性。所謂許淵沖文學翻譯理論的梯隊性,是指許氏譯論在本體論之外,往往還有補論和新論,從而給人一種層次感和梯隊感。例如,在三美論之外,還有三美補論;在譯詩八論當中,四至六論是翻譯的認識論,也可以看作是“譯者依也”的補論;三化論是文學翻譯的方法論,而化學論、以創補失論、再創論、發揮譯語優勢論、競賽論、超導論、克隆論等構成文學翻譯的方法補論;在三勢論之外,語言優勢競賽論或文化優勢競賽論,是許氏譯論的“三勢補論”。在三似論之外,還有三似新論;在翻譯目的論(三之論)之外,還有翻譯目的新論(翻譯文學論/世界文學論)。
(12)系統性。許淵沖文學翻譯理論具有明顯的系統性;系統包括大系統和小系統。大系統主要包括辨證論、本體論、認識論、目的論、方法論和標準論等;各個大系統當中又分別包含一些小系統。有時,一個小系統也可以自成一統。例如,在譯詩八論這一小系統當中,前面三論(譯者一也,譯者異也,譯者依也)是翻譯的方法論;四至六論(譯者易也,譯者意也,譯者藝也)是翻譯的認識論,也可以算是“譯者依也”的補論;七、八兩論(譯者益也,譯者怡也)是翻譯的目的論。這樣,譯詩八論就成為一個相對獨立的小系統。再如,許淵沖把中國學派的文學翻譯理論總結為十個字:“美化之藝術,創優似競賽”。在上聯中,“美”(意美、音美、形美等三美)是本體論,“化”(深化、等化、淺化等三化)是方法論,“之”(知之、好之、樂之等三之)是目的論,“藝術”是認識論。在下聯中,“創”(創造美)是本體論,“優”(發揮譯語優勢)是方法論,“似”(神似)是目的論,“競賽”是認識論。這樣,“美化之藝術,創優似競賽”也是自成系統。
(13)終結性。如前所述,許淵沖的文學翻譯理論,屬于中國傳統翻譯理論的范疇,而且許淵沖是中國傳統翻譯理論的一位集大成者。進而言之,許氏文學翻譯理論體系的形成和誕生,標志著中國傳統翻譯理論的終結,因為“中國傳統譯論發展到目前,可以說已經進入晚期。一個明顯的標志是:其中各種要素經過反復磨合,多方結合,已經進入一個綜合得不能再綜合的階段了?!保ㄍ鹾暧。?003: 227)從這一角度出發,可以斷言,許氏文學翻譯理論將作為一個非常重要的階段性的標志,在中國的翻譯理論史上占居顯要的地位。
參考文獻:
[1] 韓作榮. 詩的魅惑[M]. 北京:華文出版社, 2001: 71。
[2] 謝天振. 建立中國譯學研究的文藝學派[A]. 耿龍明主
編. 翻譯論叢[C]. 上海:上海外語教育出版社, 1998: 55。
[3] 王宏印. 中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2003: 227。
[4] 許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1984。
[5] 許淵沖. 文學翻譯談[M]. 臺北:書林出版公司, 1998。
[6] 許淵沖. 文學與翻譯[M]. 北京:北京大學出版社, 2003。
[7] 張智中. “優勢競賽論”本質透析[J]. 外語教學,2004, (6)。
[8] 張智中. 許淵沖與翻譯藝術[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2006。
注:本文為教育部人文社會科學規劃項目成果之一(項目名稱:現代翻譯美學原理研究;項目編號:07JA740030)。