〔摘要〕 《中國(guó)叢報(bào)》是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后在廣州口岸發(fā)行的一份英文月刊,由美國(guó)傳教士裨治文、衛(wèi)三畏等印刷發(fā)行?!吨袊?guó)叢報(bào)》發(fā)表的關(guān)于中國(guó)歷史文化和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的文章,是當(dāng)時(shí)西方正在興起的中國(guó)研究的一個(gè)重要組成部分。該刊作者發(fā)表了一些關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言文字的研究性論文,值得加以注意。一些文章從西方的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)和方法出發(fā),就中國(guó)語(yǔ)言與西方相異之處進(jìn)行了探討。還有一些文章對(duì)中國(guó)文字的構(gòu)成規(guī)律和某些特點(diǎn)詞匯的具體用法,結(jié)合當(dāng)時(shí)傳教士關(guān)心的譯名問(wèn)題進(jìn)行了討論。該刊關(guān)于中文語(yǔ)法的研究,可以作為當(dāng)時(shí)傳教士出版的專門著作之補(bǔ)充。其作者就漢字注音方案的討論和關(guān)于漢字拼音化的構(gòu)想,則在前人工作的基礎(chǔ)上進(jìn)行了值得注意的發(fā)展,并為后世的相關(guān)工作提供了基礎(chǔ)。
〔關(guān)鍵詞〕 《中國(guó)叢報(bào)》;中國(guó)語(yǔ)言;中國(guó)文字;漢字注音;漢字拼音化
〔中圖分類號(hào)〕K249.3 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1000-4769(2008)04-0137-08
對(duì)近代來(lái)華西方人士而言,學(xué)習(xí)與研究中國(guó)語(yǔ)言文字,掌握與中國(guó)人交流的工具,是他們開展事業(yè)的前提。無(wú)論是那些逐利而來(lái)的商人,還是希望在中國(guó)傳播“福音”的傳教士,或是身負(fù)政治使命的外交官,都需要了解和掌握中文這一交往工具。但在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),這方面可資利用的研究成果極為匱乏。雖然從明清之際開始,有些來(lái)華西人已在中國(guó)語(yǔ)言文字的研究方面進(jìn)行了初步嘗試,(注:有關(guān)其時(shí)西人的中國(guó)語(yǔ)文研究狀況,可參見E. C. Bridgman,The Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 3,pp. 10-12; J. R. Morrison,Review of the Facilities Existing for the Study of the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 7,pp. 113-121.)
〔作者簡(jiǎn)介〕(注:吳義雄,中山大學(xué)歷史系教授,廣東廣州 510275。)但總體來(lái)看,直到19世紀(jì)前期,西人的相關(guān)研究仍明顯不足。這種情形,固然與清朝限制外人學(xué)習(xí)中文的政策相關(guān),亦因其時(shí)來(lái)華西人中有志于此者甚為稀少。美國(guó)傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)認(rèn)為,西人之所以普遍不愿學(xué)習(xí)中文,“或是認(rèn)為它太難學(xué)了,或是認(rèn)為不值得將它作為自己思考和學(xué)習(xí)的對(duì)象”。(1)
但隨著中西經(jīng)濟(jì)、文化關(guān)系的進(jìn)展,在1830年代,也出現(xiàn)了一小批精通中國(guó)語(yǔ)言文字的西方人士。在他們當(dāng)中,有《大清律例》的英譯者、曾經(jīng)跟隨馬戛爾尼使團(tuán)晉見乾隆皇帝、之后長(zhǎng)期在廣州英國(guó)商館服務(wù)并參加阿美士德使團(tuán)、回國(guó)后活躍于英國(guó)政壇的斯當(dāng)東;有歐洲大陸法、德、俄諸國(guó)的幾位漢學(xué)家;有在南洋華人聚居區(qū)活動(dòng)的基督教傳教士,等等。其中,在廣州-澳門地區(qū)活動(dòng)的西方人士所進(jìn)行的工作最為突出。他們當(dāng)中,有極負(fù)盛名的馬禮遜(Robert Morrison)和馬儒翰(John Robert Morrison)父子,普魯士籍的傳教士郭士立(Charles Gutzlaff),1830年代陸續(xù)來(lái)華的美國(guó)傳教士裨治文、伯駕(Peter Parker)、特雷西(Era Tracy),以及衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams),英國(guó)商人羅伯聃(Robert Thom)等堪稱通曉中文的人士。他們?nèi)藬?shù)不多,卻是一個(gè)態(tài)度積極、孜孜不倦、積極進(jìn)取的群體。他們以明清之際以來(lái)歷代歐洲學(xué)者所取得的相關(guān)成果和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)為依托,進(jìn)行中國(guó)語(yǔ)文研究。他們除了出版研究專著、編纂詞典等工具書外,還發(fā)表了大量論文。他們進(jìn)行學(xué)術(shù)研討的一個(gè)主要陣地,就是于1832到1851年先后在廣州、澳門、香港等地發(fā)行的《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository)。
《中國(guó)叢報(bào)》發(fā)表的關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言文字研究的專題論文有數(shù)十篇之多,此外尚有許多涉及此方面的文章。這些作品,構(gòu)成19世紀(jì)前期西方關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言文字的研究成果的一個(gè)重要部分?,F(xiàn)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行一些評(píng)介。
一、關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)的研究
《中國(guó)叢報(bào)》的作者們首先注意到的是中國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)。這是因?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)言與他們的母語(yǔ)有天淵之別。在裨治文看來(lái),中國(guó)語(yǔ)言最顯著的特征之一就是它的“原生性”(originality)。他認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)言起源的線索已經(jīng)消逝在“大洪水之后歷史的早期階段”,它在形式和結(jié)構(gòu)上與其他語(yǔ)言無(wú)關(guān);它“似乎是在(上帝)變亂了人類語(yǔ)調(diào)之后就興起了,而且與人類其他分支的語(yǔ)言形成了廣闊的分界線”。與這種獨(dú)特性聯(lián)系在一起的是它的持久性,在世界歷史經(jīng)歷了滄海桑田,新的語(yǔ)言不斷涌現(xiàn)之時(shí),“中國(guó)語(yǔ)言變化甚微”。他在此指的是書面語(yǔ)言,認(rèn)為其習(xí)慣用法和寫作標(biāo)準(zhǔn)基本上維持了下來(lái)。(2)
同時(shí),裨治文也注意到,特別是在口頭語(yǔ)言方面,“語(yǔ)言的發(fā)音在不同的時(shí)期和不同的地區(qū)變化巨大”,其表現(xiàn)之一是方言眾多。其結(jié)果,就使中國(guó)語(yǔ)言具備了兩個(gè)明顯特點(diǎn),即方言的多樣性和“主體語(yǔ)言的持久性”。(3)對(duì)中國(guó)口語(yǔ)與書面語(yǔ)之間的明顯區(qū)別,馬儒翰在另一篇文章中給予了較為詳細(xì)的討論。他還由這種區(qū)別進(jìn)而討論作為口頭語(yǔ)言的方言的起源,以及幾個(gè)不同的地區(qū)之方言的特征。(4)
裨治文注意到的另一個(gè)現(xiàn)象,就是中國(guó)語(yǔ)言缺乏符號(hào)注音系統(tǒng),不能通過(guò)文字本身來(lái)確定其發(fā)音。他認(rèn)為反切注音法也許是從佛教那里學(xué)來(lái)的,但運(yùn)用不廣,大多數(shù)人是從“教師的嘴唇”學(xué)到新詞的發(fā)音的。(5)他在文章中還提到了漢字的筆畫、214個(gè)部首、數(shù)萬(wàn)個(gè)單字和兩三千個(gè)常用字、450個(gè)左右的發(fā)音和加上音調(diào)變化后的“不到兩千個(gè)單音節(jié)”。這些與西方語(yǔ)言截然不同的特征,都給西方人士掌握中文帶來(lái)巨大的困難。這種困難因中文語(yǔ)法的簡(jiǎn)單性而更為增加。習(xí)慣于從數(shù)、性、格、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等因素來(lái)閱讀和理解文句、段落的西方人,面對(duì)無(wú)法找到這些要素的中文作品,往往會(huì)茫然無(wú)措。(注:E. C. Bridgman,The Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 3,pp. 5-6. 裨治文還提到,《三國(guó)志》(很可能指的是《三國(guó)演義》)使用的單字有3342個(gè),馬禮遜和米憐(William Milne)的《圣經(jīng)》譯本《神天圣書》使用的單字有3600個(gè)左右。這可能是他統(tǒng)計(jì)的結(jié)果。)
裨治文注意到漢語(yǔ)作品的辭藻修飾和講究對(duì)仗工整的行文風(fēng)格,但他對(duì)此不以為然,認(rèn)為這種對(duì)形式的過(guò)分關(guān)注會(huì)導(dǎo)致“對(duì)思想之流的牽制”。令西方人感到難以捉摸的還有漢語(yǔ)中的大量成語(yǔ)的運(yùn)用,裨治文認(rèn)為這種語(yǔ)言現(xiàn)象是“思想被定型”的結(jié)果。詞的格律也被他描述為“創(chuàng)意的自由和壯麗為鐵的定律所范圍”。(6)不過(guò),裨治文承認(rèn)漢語(yǔ)也有其美麗之處。他強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)的音調(diào)變化和簡(jiǎn)潔性有時(shí)聽起來(lái)很“悅耳”,這是“古代希臘、羅馬和現(xiàn)代歐洲”的作品中都難以發(fā)現(xiàn)的。此外,他還看到,“中國(guó)書籍中充滿了巧妙的表達(dá)、令人印象深刻的插圖、奇妙的比擬和大膽的隱喻”。(7)
裨治文對(duì)中國(guó)文化典籍的豐富性印象深刻,指出在這方面即使古代希臘、羅馬亦難與比肩。但他認(rèn)為在“墮落的現(xiàn)時(shí)代”,中國(guó)文化已經(jīng)失去了創(chuàng)造力,故“中國(guó)人需要一種新文學(xué),它應(yīng)當(dāng)富于思想,情感得體,風(fēng)格純正優(yōu)雅”。在他看來(lái),“中國(guó)人不僅在道德上處于明顯低級(jí)的狀態(tài),他們?cè)谖乃嚭涂茖W(xué)上與以往的時(shí)代相比也已經(jīng)落后了”。因此,需要西方人學(xué)好中文來(lái)進(jìn)行教導(dǎo),以“振起他們的心靈,影響他們的激情,矯正他們的判斷,最終在整個(gè)帝國(guó)實(shí)現(xiàn)思想上和道德上的革命”。(8)這樣,通過(guò)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的考察,裨治文宣布了中國(guó)在文化上的落后性——如同在宗教、歷史、政治以及其他方面一樣。
二、中國(guó)文字研究
裨治文所說(shuō)的中國(guó)語(yǔ)言特征之一,就是漢字的獨(dú)特性。在他的文章之后,緊接著就是馬儒翰專論漢字的文章《中國(guó)書面語(yǔ)言》。這篇專文所述的是關(guān)于漢字的基本知識(shí),對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),應(yīng)該是很簡(jiǎn)潔、概括的入門之作。馬儒翰在文中討論了漢字的“符號(hào)特性”,介紹了漢字構(gòu)成法象形、指事、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、形聲、假借等“六書”,篆、隸、楷、行、草、宋六種字體,偏旁部首分類法,漢字的四聲。他還對(duì)馬禮遜在《英華字典》中列出的漢字元音與輔音進(jìn)行了一些修正,并列出了411個(gè)基本的漢拼音方案表(未考慮四聲因素)和218個(gè)部首表。(9)與此同時(shí),這些作者對(duì)于中外有關(guān)中國(guó)文字的作品、文獻(xiàn),也進(jìn)行了考察和研究。如裨治文對(duì)《爾雅》《說(shuō)文解字》以及《四庫(kù)全書總目》中有關(guān)文字學(xué)的部分,都作了程度不等的探索和介紹。衛(wèi)三畏所整理的《中國(guó)研究書目》402種當(dāng)中,則包含了不少歷代西人的漢語(yǔ)研究專著、詞典等作品。(10)
有幾篇文章對(duì)漢字本身進(jìn)行了研究?!吨袊?guó)叢報(bào)》第7卷發(fā)表了一篇介紹一位叫做彼特·杜龐索(Peter Du Ponceau)的人所寫的關(guān)于中國(guó)書面語(yǔ)言的專論。這篇文章強(qiáng)調(diào)中文作為非拼音語(yǔ)言的獨(dú)特性,基本上將中文當(dāng)作以“野蠻時(shí)代”人類語(yǔ)言習(xí)慣為基礎(chǔ)發(fā)展出來(lái)的“表意文字”。作者也對(duì)“六書”進(jìn)行了介紹與分析。(注:Introduction to a“Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing”,The Chinese Repository,vol. 7,pp. 337-353. 杜龐索(1760-1844)原書由美國(guó)哲學(xué)學(xué)會(huì)出版于1838年。)《中國(guó)叢報(bào)》還發(fā)表了一篇馬須曼(Joshua Marshman)論述中國(guó)文字構(gòu)成的短文,認(rèn)為從漢字的構(gòu)成可以探討這種文字的原初形態(tài)。(注:J. Marshman,Dissertation on the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 9,pp. 587-588. 馬須曼為英國(guó)浸禮會(huì)在印度的傳教士,《圣經(jīng)》中文譯者,語(yǔ)法著作《中國(guó)言法》作者。)這方面學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的文章,當(dāng)屬法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(Stannislaus Julien)的一篇文章,由馬禮遜學(xué)校的校長(zhǎng)鮑留云(Samuel Brown)將其從拉丁文翻譯成英文發(fā)表。儒蓮的文章考察了“以”、“於”、“于”、“乎”四個(gè)字的一些具體用法。(11)法國(guó)學(xué)者加略利(Joseph Marie Callery)所著《中文百科詞典》一書1844年在澳門出版,該書也被《中國(guó)叢報(bào)》的編者介紹給讀者。這篇介紹文字將加略利書中的一些重要段落加以摘引,并重點(diǎn)介紹該書中關(guān)于“了”一詞用法的研究。(注:Callery’s Dictionnaire Encyclopedique,The Chinese Repository,vol. 14,pp. 137-145. 加略利在1842年就曾對(duì)他以《佩文韻府》和《康熙詞典》等書為基礎(chǔ)編纂的該書進(jìn)行過(guò)說(shuō)明,見The Encyclopedia of the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 12,pp. 300-308.)
雖然《中國(guó)叢報(bào)》的作者群對(duì)中文的研究還處于初級(jí)階段,他們的作品與那些在歐洲尚屬鳳毛麟角的專業(yè)漢學(xué)家們的著作相比還有一定距離,但他們也盡可能地進(jìn)行了一些較為深入的探討。在漢字研究方面,美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士婁禮華(W. M. Lowrie)對(duì)“仁”的專門研究值得注意。他在1846年發(fā)表的《論仁之涵義:仁至難言》一文,通過(guò)對(duì)中國(guó)古典文獻(xiàn),包括孔、孟著作的深入研究,對(duì)“仁”這個(gè)在儒家文化中具有核心意義的詞的基本語(yǔ)義,及其在政治、哲學(xué)、倫理學(xué)上的涵義,進(jìn)行了相當(dāng)細(xì)致和全面的考察與分析。(12)
裨治文的研究對(duì)象是“風(fēng)”字。他也通過(guò)對(duì)中國(guó)古典文獻(xiàn)的考察,以34個(gè)例句,對(duì)“風(fēng)”的涵義進(jìn)行了分門別類的分析。根據(jù)他的總結(jié),“風(fēng)”的涵義眾多,可以歸入五個(gè)范疇:其一是呼吸、靈、激情、空氣和自然界的風(fēng);其二是社會(huì)風(fēng)習(xí);其三是聲譽(yù)、榜樣和時(shí)尚;其四是教導(dǎo)、法則和影響;其五是人的性情和精神,等等。(13)但是,裨治文關(guān)于“風(fēng)”的語(yǔ)義學(xué)探究后來(lái)演變?yōu)橐粋€(gè)神學(xué)的問(wèn)題。在這篇文章發(fā)表后,裨治文受到了來(lái)自英國(guó)傳教士麥都思(Walter H.Medhurst)的挑戰(zhàn)。其時(shí),這兩位分別來(lái)自英、美的傳教士都在上海從事“委辦本”《圣經(jīng)》中譯本的修訂工作。在此過(guò)程中,由幾位傳教士組成的修訂委員會(huì)因?yàn)椤白g名之爭(zhēng)”而發(fā)生分裂,在“God”、“Spirit”等詞的翻譯方面出現(xiàn)無(wú)法調(diào)和的分歧,以麥都思為代表的英國(guó)傳教士和以裨治文、文惠廉(William J.Boone)為代表的美國(guó)傳教士之間發(fā)生了激烈的爭(zhēng)論。有關(guān)情況筆者曾作了詳細(xì)論述,此處不贅述。(注:見吳義雄《在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動(dòng)研究》,廣東教育出版社,2000年,374-391頁(yè)。)在此背景下,裨治文將“靈”(Spirit)作為“風(fēng)”的含義之一,就引起了麥都思的不滿與非議。裨治文其實(shí)沿用了馬禮遜、米憐和馬須曼等人的譯法,但麥都思早就對(duì)這些第一代中文《圣經(jīng)》譯者在基督教核心概念上的譯法不滿,力圖加以更正。故在看到裨治文的文章后,他于1850年在上海專門出版了一本題為《關(guān)于如何適當(dāng)?shù)刂凶g“圣靈”問(wèn)題的探詢》的小冊(cè)子,提出全面的反駁。(注:麥都思小冊(cè)子的提要見W. H. Medhurst,An Inquiry into the Proper Mode of Translating Ruach and Phcuma,in the Chinese Version of the Scripture,The Chinese Repository,vol. 19,pp. 478-485.)對(duì)于麥都思的行動(dòng),裨治文迅速作出回應(yīng),發(fā)表文章為自己辯護(hù)。麥都思的質(zhì)疑主要集中在三個(gè)例句的翻譯上。其中“風(fēng)以動(dòng)萬(wàn)物也”一句,裨治文的翻譯是“The Producer of all things is Fung,or Spirit”。麥都思不同意這種譯法,認(rèn)為應(yīng)該翻譯成“wind is that all things are put in motion”。“風(fēng)者天地之使”一句,裨治文譯作“The messenger of Heaven and earth is Fung or Spirit”,而麥都思認(rèn)為應(yīng)譯作“The winds are the messengers of heaven and earth”?!按髩K噫氣其名為風(fēng)”一句,裨治文譯作“When the Great Mass breathes forth its BREATH or SPIRIT it is called Fung”,麥都思譯作“When the great frame of nature breathes forth its breath it is called wind”。(14)大體說(shuō)來(lái),裨治文直接用“Spirit”或其他大寫的文字來(lái)翻譯“風(fēng)”,是要賦予這個(gè)中文字以“靈”的涵義,以便在《圣經(jīng)》中譯本中以“風(fēng)”來(lái)翻譯“spirit”或“Pncuma”。而麥都思的翻譯不僅否認(rèn)了“風(fēng)”可以譯作“Spirit”,而且取消了所有的大寫,這意味著他不同意漢語(yǔ)中的“風(fēng)”可以用來(lái)表達(dá)任何關(guān)于“圣靈”或神性的觀念。麥都思和裨治文之間的這一爭(zhēng)論,說(shuō)明西人翻譯和研究漢語(yǔ)所產(chǎn)生的問(wèn)題,有時(shí)不僅僅是語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題,而且是牽涉到其他領(lǐng)域的復(fù)雜問(wèn)題。或者可以說(shuō),西人的中國(guó)語(yǔ)言研究反映了多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)與觀念。
三、中文語(yǔ)法研究
雖然裨治文認(rèn)為“簡(jiǎn)單性”是中國(guó)語(yǔ)法的特征,但要掌握這種語(yǔ)言,還是要對(duì)這種“簡(jiǎn)單”的語(yǔ)法進(jìn)行研究。在這方面,馬若瑟(Joseph Henri Marie de Premare)的《中國(guó)語(yǔ)法札記》、雷慕莎(Joseph Abel-Remusat)的《中文語(yǔ)法》、馬禮遜的《通用漢言之法》和馬須曼的《中國(guó)言法》是先驅(qū)性的著作。《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)這些學(xué)者的成果,予以相當(dāng)?shù)闹匾?。馬若瑟的《中國(guó)語(yǔ)法札記》1831年在馬六甲英華書院出版后不久,裨治文就在該刊發(fā)表了評(píng)介文章,對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行了比較全面的介紹。(15)16年后,裨治文又將該書翻譯成英文,在廣州出版。(注:有關(guān)介紹見The Notice Lingua Sinica of Premare,Translated into English by E. C. Bridgman,The Chinese Repository,vol. 16,pp. 266-268.)
在馬禮遜之后的來(lái)華西方傳教士中,對(duì)中文語(yǔ)法進(jìn)行系統(tǒng)研究的還有郭士立。郭士立是一位在宗教上和政治上都非常具有雄心的人。他的宗教熱情既體現(xiàn)在對(duì)基督教傳教活動(dòng)的長(zhǎng)期而狂熱的推動(dòng)(注:在這方面的典型事例是他組織并推動(dòng)“福漢會(huì)”的發(fā)展,詳細(xì)情況見吳義雄《郭士立與福漢會(huì)》,載《開端與進(jìn)展——華南近代基督教史論集》,臺(tái)北:宇宙光出版公司,2006年,77-98頁(yè)。),也體現(xiàn)在他所撰寫并刊印的大量中文作品。為此,他對(duì)中文進(jìn)行了長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)與研究,在此過(guò)程中對(duì)中文語(yǔ)法進(jìn)行了鉆研。他在1839年就發(fā)表了關(guān)于中文語(yǔ)法的專題論文,進(jìn)行了一些初步的論述。他在文中還評(píng)論說(shuō),“歐洲學(xué)者中的一個(gè)重大弊端在于,他們總是給中文披上西方的外衣”,將西方的語(yǔ)法規(guī)則加在中文之上,結(jié)果寫出了很多對(duì)西方人“通俗易懂”而中國(guó)人卻難以理解的作品。(16)實(shí)際上,這也是郭士立自己的中文作品中存在的問(wèn)題。筆者所見幾種郭士立在1830年代中期寫作的中文小冊(cè)子,無(wú)不俚俗難通,錯(cuò)漏百出。但到1830年代后期,他的中文水平已有明顯提高,而他的中文語(yǔ)法研究論著,也是在此之后問(wèn)世的。郭士立于1842年在麥都思的幫助下,在巴達(dá)維亞出版了他的《中文語(yǔ)法札記》一書。裨治文在該書出版后不久,即在《中國(guó)叢報(bào)》上撰文加以評(píng)介,除對(duì)該書的具體內(nèi)容作簡(jiǎn)略介紹外,還對(duì)郭士立此書的學(xué)術(shù)價(jià)值進(jìn)行了評(píng)論。在他看來(lái),盡管郭士立想要超越馬禮遜等先輩的著作,而且在一些具體問(wèn)題研究上的確有自己的特色,但實(shí)際上并未在上述研究先驅(qū)的基礎(chǔ)上有何重大突破。郭士立此書第一部分探討漢語(yǔ)語(yǔ)音、字、詞;第二部分對(duì)漢語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞等九類詞匯進(jìn)行了具體研究,并別出心裁地在名詞部分論述所謂“冠詞”。不過(guò)他在書中提供的大量例句,對(duì)于歐美的初學(xué)者倒是具有實(shí)際意義。(注:詳見裨治文的評(píng)論E. C. Bridgman,Notice on Chinese Grammar,The Chinese Repository,vol. 11,pp. 317-322.)
《中國(guó)叢報(bào)》發(fā)表的較早原創(chuàng)性地論述中文語(yǔ)法的文章,當(dāng)屬戴耶爾(S. Dyer)的《論中文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)》一文。戴耶爾長(zhǎng)期在南洋活動(dòng),研究并負(fù)責(zé)鑄造過(guò)一套中文金屬活字字模。他在這篇發(fā)表于1839年的文章中,首先反駁了當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的“漢語(yǔ)沒有語(yǔ)法”觀點(diǎn),認(rèn)為這種說(shuō)法只有在將詞形的曲折變化作為語(yǔ)法基本特征的情況下才能成立。但他指出,漢語(yǔ)語(yǔ)句的所有成分都“能夠通過(guò)各類助詞或每個(gè)詞在句子中的位置而清晰表達(dá),而且(漢語(yǔ))句子有特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),違反了它也就破壞了這種語(yǔ)言的法則”。(17)他還說(shuō)明,漢語(yǔ)的獨(dú)特性在于,一個(gè)字在不改變其結(jié)構(gòu)的情況下可以充當(dāng)名詞、動(dòng)詞,或副詞,但一旦賦予它某一種相關(guān)的形式,則它就像其他語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞匯一樣具有明確的涵義。他用“之”的不同用法來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn),并就漢語(yǔ)中名詞的數(shù)的確定方式,和動(dòng)詞的時(shí)態(tài)表達(dá)方式來(lái)說(shuō)明其看法。在這篇文章中,戴耶爾著重考察了名詞、數(shù)詞和動(dòng)詞的構(gòu)成方式,以及助詞和虛詞的應(yīng)用情況。(18)應(yīng)該說(shuō),這是一篇相當(dāng)專業(yè)的、有見地的學(xué)術(shù)論文,在作者討論的這幾個(gè)問(wèn)題上,較馬禮遜等人的研究,有一定的進(jìn)展。
與郭士立一樣,裨治文也反對(duì)“中文沒有語(yǔ)法”的說(shuō)法。他認(rèn)為在任何語(yǔ)言中都可以發(fā)現(xiàn)其“規(guī)則體系”,也就是“語(yǔ)言的法則”,即語(yǔ)法。他認(rèn)識(shí)到,中文和“任何其他語(yǔ)言一樣,有其自身的普遍原則或構(gòu)成規(guī)則。無(wú)論是在(漢語(yǔ))口語(yǔ)中,還是在書面語(yǔ)中,事物的樣式,以及所有行為與觀念的樣式,中國(guó)人都可以迅速地表達(dá)或描述出來(lái)——這證明他們并不缺少輕松而準(zhǔn)確地交流其認(rèn)識(shí)的言說(shuō)形式”;西方人因?yàn)椴涣私庵袊?guó)語(yǔ)言,才導(dǎo)致了他們?cè)诖藛?wèn)題上的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。(19)裨治文在文中引用雷慕莎所總結(jié)的七條漢語(yǔ)語(yǔ)法基本規(guī)則,作為他討論的基礎(chǔ)。他在文章中討論了漢語(yǔ)語(yǔ)法的一些現(xiàn)象,借助《初學(xué)玉玲瓏》這一中國(guó)文獻(xiàn),對(duì)漢語(yǔ)構(gòu)詞法進(jìn)行了一些分析。在同題的另一篇文章中,他重點(diǎn)研究了漢語(yǔ)中的名詞。他對(duì)中文的聯(lián)綿字(蜆殼字)、稱呼、方位詞、抽象名詞分別作了介紹。他還以實(shí)例分析了17個(gè)量詞,羅列了其他67個(gè)量詞。這個(gè)數(shù)字在同類作品中是較多的。(20)
四、漢語(yǔ)語(yǔ)音研究與拼音方案
對(duì)中文有相當(dāng)了解的戴耶爾在1835年發(fā)表了關(guān)于福建(閩南)方言的論文,就此種語(yǔ)言中書面語(yǔ)與口語(yǔ)的關(guān)系、發(fā)音規(guī)律等問(wèn)題進(jìn)行了專門討論。(注:原文以讀者來(lái)信的方式發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》,無(wú)標(biāo)題,見The Chinese Repository,vol. 4,pp.172-176.)他還和英國(guó)傳教士施敦力約翰(John Stronach)一起,將羅伯聃漢譯的《伊索寓言》用漳州(閩南)話和潮州話改寫出來(lái)。這實(shí)際上也是對(duì)漢語(yǔ)方言語(yǔ)音的一種探索。衛(wèi)三畏撰文在《中國(guó)叢報(bào)》發(fā)表,對(duì)他們的這種工作進(jìn)行了介紹。他在文中將用漳州方言注音的“毒蛇咬銼”的故事予以征引,使讀者了解戴耶爾等人工作的特點(diǎn)。(21)
不少討論近代中國(guó)語(yǔ)言研究史的學(xué)者,多認(rèn)為漢字拼音化的建議始自20世紀(jì)前期。但早在1835年,《中國(guó)叢報(bào)》就發(fā)表文章,明確地提出了這種主張。這篇題為《為中國(guó)人發(fā)明拼音語(yǔ)言》的文章,認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)行的文字具有明顯的缺陷,包括:它的難學(xué)使兒童受教育的起始年齡過(guò)遲,一般到六、七歲才有可能學(xué)習(xí)這種難讀難記的文字,從而影響了兒童心智的開發(fā);這種文字使人們思想沉悶,難以活躍;它使學(xué)習(xí)者感到沮喪,并常常遭受失敗,許多學(xué)了三、四年的中國(guó)人還無(wú)法閱讀簡(jiǎn)單的書籍;它使學(xué)習(xí)者浪費(fèi)過(guò)多的時(shí)間;由于學(xué)習(xí)這種文字占用過(guò)多的時(shí)間,結(jié)果使中國(guó)人無(wú)法獲取廣泛知識(shí)而陷入愚昧。(注:An Alphabetic Language for the Chinese,The Chinese Repository,vol. 4. pp. 167-168. 本文作者未詳,但該刊后來(lái)有一編者按說(shuō),“在本刊前面有一期,我們就建立一種拼音化的中文以取代他們現(xiàn)在使用的文字的愿望,作出了一些評(píng)論”(Mode of Teaching the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 5,p. 61)。據(jù)此,可猜測(cè)本文作者或許是裨治文。)鑒于漢字的這些“缺陷”,作者建議重新編寫學(xué)校教科書,使用由易而難的字詞,教授通俗易懂的內(nèi)容,并運(yùn)用“當(dāng)今歐美最好的學(xué)?!苯處煹慕虒W(xué)法;這種新的教學(xué)法的一個(gè)主要特征,就是采用拼音化的語(yǔ)言。作者承認(rèn)這會(huì)造成一些“損失”,甚至造成“帝國(guó)的分裂”,因?yàn)檫@種新的以口語(yǔ)為基礎(chǔ)的拼音文字,在中國(guó)方言眾多的背景下,將取代原來(lái)作為統(tǒng)一帝國(guó)之文化基礎(chǔ)的統(tǒng)一書面語(yǔ)言;而且,采用拼音文字也存在一些實(shí)際的困難,如漢語(yǔ)中同音字甚多,人們一時(shí)難以接受新的語(yǔ)言,即使接受,也需要較長(zhǎng)的時(shí)間。但作者認(rèn)為這些困難都可以克服。(22)作者還提出,鑒于缺乏發(fā)明精神的中國(guó)人只能“照搬或模仿”,故發(fā)明這種拼音語(yǔ)言的人物只能由“某些外國(guó)人”來(lái)承擔(dān),或最好由“一位受到完全的外國(guó)影響以致丟掉了他的同胞墨守成規(guī)的思想特征,而在很大程度上具備了作為歐洲人特征的思想活躍、勇于進(jìn)取、目標(biāo)堅(jiān)定的品質(zhì)的,已經(jīng)獲得足夠的外國(guó)語(yǔ)言知識(shí),故了解何為拼音語(yǔ)言的中國(guó)人來(lái)承擔(dān)”。這位中國(guó)人發(fā)明的拼音語(yǔ)言,應(yīng)由“幾萬(wàn)個(gè)簡(jiǎn)單的字構(gòu)成,這些可以簡(jiǎn)易而準(zhǔn)確地表達(dá)思想的字應(yīng)該能夠在幾天或幾周內(nèi)學(xué)會(huì);其實(shí)用性將最終使其流行開來(lái)”,那些以往花費(fèi)八年、十年時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)很快就可以讀、寫了。作者還對(duì)這位想像中的“中國(guó)發(fā)明者”提出要求:他在“選擇字、字母或字母組合時(shí)應(yīng)具有良好的判斷力與品味,以表現(xiàn)漢語(yǔ)眾多的與獨(dú)特的發(fā)音”;他必須注意這種語(yǔ)言在表達(dá)上的“清晰與完美,易于書寫,形象美麗”??傊?,這項(xiàng)將影響中國(guó)“當(dāng)代與未來(lái)千百萬(wàn)人的”事業(yè),必須認(rèn)真對(duì)待,而且刻不容緩;而那位將從事這一事業(yè)的人,“將成為占人類三分之一人口的施惠者,將其從思想奴役狀態(tài)解救出來(lái)的解放者,并在全人類的最高拯救者中擁有一席之地”。(23)這位作者顯然并沒有具體的漢字拼音化的方案,而只有因漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難性引發(fā)的這種思考。(注:漢字拼音化在當(dāng)時(shí)顯然是因西人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的困難而滋生的觀點(diǎn),但反映的是一種文化征服態(tài)度。在對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了否定性的評(píng)價(jià)后,這些西方學(xué)者希望對(duì)其進(jìn)行改造以適應(yīng)其需要。但這種觀念又是以“改善”中國(guó)文化、令其有益于中國(guó)“進(jìn)步”的面目出現(xiàn)的,在歷史進(jìn)步的語(yǔ)境下這種態(tài)度獲得了歷史上和道德上的正當(dāng)性。當(dāng)時(shí)他們主張文字拼音化的對(duì)象還有印度語(yǔ)言。裨治文為此發(fā)表過(guò)專門文章,見E. C. Bridgman,Select Paper on the Subject of Expressing the Language of the East in the English (Roman) Character,The Chinese Repository,vol. 3,pp. 385-386; The General Use of the Roman Alphabet,The Chinese Repository,vol. 4,pp. 39-40.當(dāng)時(shí)該刊亦討論按照歐洲語(yǔ)言學(xué)方法來(lái)建立夏威夷群島的語(yǔ)音系統(tǒng),見 Remarks on the Hawaiian Dialect of the Polynesian Language,The Chinese Repository,vol. 5,pp. 12-21; A Vocabulary of Words in the Hawaiian Language,pp. 77-81.)但如果聯(lián)系到數(shù)十年后在中國(guó)文化界出現(xiàn)的類似主張,便能對(duì)19世紀(jì)前期中西文化相遇產(chǎn)生的碰撞的歷史性影響有所體認(rèn)。
該刊發(fā)表的另一篇文章表示,盡管創(chuàng)立一種中文拼音文字的重要性愈益彰顯,“但我們不能指望在未來(lái)數(shù)年內(nèi)就會(huì)使其得到普遍應(yīng)用”。(24)相比之下,用西文字母對(duì)漢字進(jìn)行注音,要現(xiàn)實(shí)得多。用西文字母,連同一些輔助符號(hào)為漢字注音,對(duì)渴望掌握中文的西方人無(wú)疑具有極大的吸引力。這一工作的開創(chuàng)者,可以追溯到17世紀(jì)末來(lái)華意大利籍方濟(jì)各會(huì)傳教士巴西勒(Basil de Glemona)。他于1694-1699年在南京編纂了一部漢文-拉丁文詞典,其中對(duì)7000-9000個(gè)漢字進(jìn)行了注音,并編制了漢字讀音表。這部著作未能出版,后在拿破侖的指令下由法國(guó)學(xué)者參考其手稿編纂成中-法文詞典出版。馬禮遜在編纂《華英字典》時(shí)參考了這部詞典?!度A英字典》的第二部分,按照音序排列了12680個(gè)漢字。這意味著馬禮遜的字典進(jìn)行了系統(tǒng)的漢字注音工作。(注:參見吳義雄《在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動(dòng)研究》,494-489頁(yè)。)到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,已經(jīng)出現(xiàn)了多種漢字拼音系統(tǒng),包括葡萄牙人、法國(guó)人和英國(guó)人編纂的詞典所采用的漢字拼音系統(tǒng)。這些各自不同的拼音系統(tǒng),使那些初學(xué)中文的西方人尤其感到不便。(25)因此,設(shè)計(jì)一種比較完善的、統(tǒng)一的漢字注音系統(tǒng),就成為來(lái)華西方學(xué)者追求的目標(biāo)。
在《華英字典》出版后,馬禮遜的拼音方案成為影響最大的一種。但對(duì)這部字典的注音方案,馬禮遜的兒子馬儒翰提出了批評(píng)和更正。他在1834年討論中文書面語(yǔ)言的文章中,已經(jīng)公布了一個(gè)共有411個(gè)讀音(從亞'A到用Yung)的漢字拼音表。這個(gè)表雖然與《華英字典》大致相同,但已經(jīng)作了一些改動(dòng)。(26)他在1837年的一篇文章中更明白地指出,馬禮遜的注音法存在“相互矛盾之處”,即方案本身存在內(nèi)部沖突,“除非將整個(gè)體系進(jìn)行修正和更改,否則難以改善”;雖然馬禮遜自己后來(lái)察覺出其中的問(wèn)題,并在他的《廣東土話字匯》一書中進(jìn)行了修訂,“但很不幸,這些改動(dòng)并非對(duì)整個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行修正”,故其系統(tǒng)仍呈“很大的不規(guī)則”狀態(tài)。(27)他在文中根據(jù)歐洲語(yǔ)言學(xué)體系,制訂了一套注音方法,討論了漢語(yǔ)的元音、輔音,并提供了一個(gè)包括13個(gè)元音、13個(gè)二合元音、18個(gè)輔音和8個(gè)復(fù)合輔音的漢字注音方案簡(jiǎn)表,其中元音的基本型還是a,e,i,o,u ,但因他將元音分為短元音與長(zhǎng)元音,故有13個(gè)之多。(28)根據(jù)衛(wèi)三畏的說(shuō)法,當(dāng)時(shí)英國(guó)人在印度已經(jīng)發(fā)明了一套用羅馬字母進(jìn)行注音的方案,而且行之有效,并對(duì)這些探索在中國(guó)進(jìn)行同樣工作的學(xué)者產(chǎn)生了一定的影響。他們也在思考,是根據(jù)這套方案來(lái)設(shè)計(jì)漢字拼音,還是獨(dú)立地建構(gòu)一套拼音系統(tǒng)。(29)
馬儒翰提出的漢字拼音方案引起了積極反響。這篇文章發(fā)表后不久,就有人進(jìn)行評(píng)論并提出修改意見,就拼音法的技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行討論。(注:見J. C. Stewart,Remarks and Suggestions Respecting the System of Orthography for Chinese Words,The Chinese Repository,vol. 5,pp. 65-70; S. Wolfe,Orthography of the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 5,pp. 481-485. Wolfe建議在印度語(yǔ)的拼音系統(tǒng)之外單獨(dú)創(chuàng)建漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)。)次年,馬儒翰對(duì)這些批評(píng)和建議進(jìn)行了回應(yīng),但認(rèn)為這些意見“并未提供在中國(guó)文化研究領(lǐng)域的同行中大多數(shù)人的觀點(diǎn)”,即不予接受。他承認(rèn)在修正乃父的拼音方案時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎從事,但鑒于馬禮遜的系統(tǒng)存在內(nèi)部的不一致性,以及《華英字典》的拼音系統(tǒng)與馬禮遜其他著作采用的拼音系統(tǒng)的不一致性,他仍然呼吁同好一起探討一種“在表達(dá)漢字聲音方面連貫一致的系統(tǒng)”;而且,他相信這一系統(tǒng)也將有助于“用羅馬字母取代中國(guó)的象形文字”的主張。(30)他再次分別探討了漢字注音的基本問(wèn)題,就元音系統(tǒng)、變音符號(hào)、二合元音、簡(jiǎn)單輔音、二合輔音、音調(diào)符號(hào)幾個(gè)問(wèn)題提出了修正方案。這一次,他列出了8個(gè)、13型元音(加變音符號(hào)),10個(gè)二合元音,10個(gè)簡(jiǎn)單輔音和6個(gè)復(fù)合輔音,較其上年提出的方案有明顯改動(dòng)。(31)
馬儒翰的先后兩個(gè)方案,討論的是漢字注音的基本原則,沒有像馬禮遜的字典那樣制訂一個(gè)詳細(xì)的漢字拼音表。對(duì)于馬儒翰的方案,衛(wèi)三畏表示了不同意見。他從語(yǔ)音學(xué)的角度,討論了馬儒翰方案存在的問(wèn)題,提出了自己的修正意見。衛(wèi)三畏和馬儒翰一樣,都看到了因?yàn)橹袊?guó)方言眾多,各方言區(qū)(如閩南和廣州地區(qū))在發(fā)音上存在很多差異,因此建立一套“簡(jiǎn)潔”而普適的拼音系統(tǒng)是具有極大難度的。他傾向于在印度語(yǔ)拼音系統(tǒng)之外,根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)單獨(dú)建立拼音系統(tǒng)。他在1839年提出一份修正性方案,主張漢語(yǔ)拼音元音為12個(gè)(同樣分短元音與長(zhǎng)元音),二合元音為12個(gè);而關(guān)于輔音與復(fù)合輔音,他同意馬儒翰的方案。(32)衛(wèi)三畏在1842年以馬儒翰的第二個(gè)方案為基礎(chǔ),根據(jù)他的上述意見,制訂并公布了一個(gè)新的漢字拼音方案,列出了新版的411個(gè)漢語(yǔ)字音(從亞á到用yung)。在這份表中,衛(wèi)三畏將他的方案作為第一欄,第二欄是馬禮遜《華英字典》的方案,第三至五欄分別是裨治文的廣州話拼音方案(出自《廣東方言中文文選》一書,1841年),麥都思的閩南話拼音方案(出自《福建省土話字典》一書,1837年),和衛(wèi)三畏自己的閩南話拼音方案。衛(wèi)三畏宣稱自己的目的是制訂一種“對(duì)所有方言都適用的拼音系統(tǒng)”。(33)
關(guān)于漢語(yǔ)的聲調(diào)(平、上、去、入四聲)問(wèn)題,漢語(yǔ)語(yǔ)音的起源問(wèn)題,也有一些作者進(jìn)行了專門討論。(注:如李太郭(G.T.Lay)的文章,見G. T. Lay,Remarks on the Cantus and the Inflection Used by the Chinese in Speaking,The Chinese Repository,vol. 6,pp. 579-582; 裨治文進(jìn)行了更詳細(xì)的討論,他認(rèn)為可以將漢語(yǔ)聲調(diào)歸結(jié)為八聲,即平、上、去、入各有上、下二聲,見E. C. Bridgman,Chinese Intonations Described and Illustrated,The Chinese Repository,vol. 7,pp. 57-61; 李太郭還撰文分析漢語(yǔ)語(yǔ)音的特征及其起源,聲稱要以日常生活為基礎(chǔ),對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音進(jìn)行新的分析,見G. T. Lay,A New Analysis of the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 7,pp. 255-264. 亦有人就中文在交趾支那的應(yīng)用作了論述,見W. Devan,Remarks on the Cochinchinese Language,The Chinese Repository,vol. 11,pp. 450-452. 裨治文介紹了愛爾蘭都柏林大學(xué)的奧芬博士(C. E. H. Orphen)的語(yǔ)言學(xué)理論,試圖運(yùn)用關(guān)于人類語(yǔ)音的普遍規(guī)律理論,幫助來(lái)華西方人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)發(fā)音。見E. C. Bridgman,The Chinese Spoken Language,The Chinese Repository,vol. 12,pp. 582-604.)
余論
本文只討論了《中國(guó)叢報(bào)》在漢語(yǔ)研究方面扮演的角色,并非對(duì)這一時(shí)期來(lái)華西人的相關(guān)研究成果的全面總結(jié),故對(duì)他們的其他作品未予介紹。在以上所述的文章外,這些作者還撰寫了不少關(guān)于中文研究的著作,如裨治文的《廣東省土話字匯》、羅伯聃的《華英通用雜語(yǔ)》等。這些作品部分在《中國(guó)叢報(bào)》上得到了評(píng)介。(注:對(duì)羅伯聃的《華英通用雜語(yǔ)》的評(píng)介見S. W. Williams,Chinese and English Vocabulary,The Chinese Repository,vol. 13,pp. 102-104.)
當(dāng)然,由于《中國(guó)叢報(bào)》是一份綜合性英文月刊,而非研究語(yǔ)言學(xué)的專門學(xué)術(shù)刊物,故她在19世紀(jì)西方的中國(guó)語(yǔ)言文字研究方面只能充當(dāng)配角。發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》上的研討文章,缺乏系統(tǒng)性,有些則較為淺陋。她的作者中,不少人在中國(guó)語(yǔ)言文字研究方面著有專書,他們?cè)谠摽l(fā)表的文章只是闡述了他們的部分觀點(diǎn)或見解。盡管如此,《中國(guó)叢報(bào)》的相關(guān)研究,在近代西方知識(shí)界建構(gòu)關(guān)于中國(guó)語(yǔ)文的知識(shí)系統(tǒng)方面,還是具有相當(dāng)?shù)囊饬x。她所討論的問(wèn)題,是近代以來(lái)中國(guó)語(yǔ)言文字研究領(lǐng)域長(zhǎng)期的關(guān)注所在;而她所取得的一些學(xué)術(shù)進(jìn)展,對(duì)后世的研究者也不無(wú)啟示。其中,該刊發(fā)表的關(guān)于中文語(yǔ)法、漢字注音系統(tǒng)和漢語(yǔ)拼音化的文章,學(xué)術(shù)意義尤為明顯。
〔參考文獻(xiàn)〕
〔1〕〔2〕〔3〕〔5〕〔6〕〔7〕〔8〕E. C. Bridgman,The Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 3,p. 3,p. 1,pp. 2-3,p. 3,pp. 6-7,p. 7,pp. 7-8.
〔4〕J. R. Morrison,The Chinese Oral Language,The Chinese Repository,vol. 3,pp. 480-485.
〔9〕J. R. Morrison,The Chinese Written Language,The Chinese Repository,vol. 3,pp. 14-37.
〔10〕S. W. Williams,Works on China,The Chinese Repository,vol. 18,pp. 402-444,pp.657-661.
〔11〕Stanislaus Julien,A Short Tract Respecting Four Chinese Characters,The Chinese Repository,vol. 10,pp. 222-231.
〔12〕W. M. Lowrie,On the Signification of the Character jin 仁:Jin Chi Nan Yan,仁至難言,The Chinese Repository,vol. 15,pp. 329-342.
〔13〕E. C. Bridgman,Philological Diversions,Illustrating the Word Fung of Wind,The Chinese Repository,vol. 18,pp. 470-484.
〔14〕E. C. Bridgman,Animadversions on the Philological Diversions of Philo,The Chinese Repository,vol. 19,pp. 486-491.
〔15〕E. C. Bridgman,Notitia Lingua Sinica,The Chinese Repository,vol. 1,pp. 152-155.
〔16〕Charles Gutzlaff,Remarks of the Chinese Language,China Mission Advocate,vol. 1,pp. 224-226.
〔17〕〔18〕S. Dyer,Remarks on the Grammatical Construction of the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 8,pp. 347-348,pp. 348-358.
〔19〕E. C Bridgman,Chinese Grammar,The Chinese Repository,vol. 9,p. 329.
〔20〕E. C. Bridgman,Notes on Chinese Grammar,The Chinese Repository,vol. 9,pp. 518-530.
〔21〕S. W. Williams,Esops Fables,The Chinese Repository,vol. 13,pp. 98-102.
〔22〕〔23〕An Alphabetic Language for the Chinese,The Chinese Repository,vol. 4. pp. 169-171,pp. 171-172.
〔24〕Mode of Teaching the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 5,p. 61.
〔25〕〔29〕〔32〕S. W. Williams,Remarks on the System of Chinese Orthography Proposed in the Repository,The Chinese Repository,vol. 7,p. 491,pp. 490-492,pp. 492-497.
〔26〕J. R. Morrison,The Chinese Written Language,The Chinese Repository,vol. 3,pp. 28-30.
〔27〕〔28〕J. R. Morrison,System of Orthography for Chinese Words,The Chinese Repository,vol. 5,p. 22,pp. 22-30.
〔30〕〔31〕J. R. Morrison,On a System of Orthography for the Chinese Language,The Chinese Repository,vol. 6,pp. 479-480,pp. 480-487.
〔33〕S. W. Williams,New Orthography Adapted for Representing the Sounds of Chinese Characters,The Chinese Repository,vol. 11,pp. 28-44.
(責(zé)任編輯:許麗梅)